Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1994. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 22)

ORTUTAY PÉTER: A szleng, irodalom és fordítás

Then Corp came up in a flat spin with the gen that Groupy wanted the kite in an hour. The erk muttered that he wasn't carrying the can for anybody, that he wasn't Joe, that he couldn't care less about scrambled eggs, and that anyway he was browned off." „They understood it and those of us who were not in R.A.F. could at least grasp its general meaning" (Vailins, 1963:256). A nyelvész és a fordító számára egy ilyen szöveg láttán (hallatán) jo­gosan merül fel a kérdés: mi ez, szleng vagy tiszta szakmai zsargon? Vagy pedig az egyes szakmai kifejezések és a szleng keveredése a sztenderd nyelvhasználattal? Ha igen, akkor hogyan választhatjuk külön az egyiket a másiktól, hogy megértsük, miről is van szó? Nyilván, ha a kérdésre választ akarunk adni, akkor csak az elemzés segít. Egy ilyen elemzéssel megálla­píthatjuk, hogy az adott szövegrész 16 olyan szót, szóösszetételt és kifeje­zést tartalmaz, mely a légierő pilótáinak szókincsét képezte egy meghatáro­zott időpontban, a második világháborúban. Megfelelő forrásokból (Berrey, 1962; Partridge, 1968) megtudhatjuk, hogy: 1. erk - a new R.A.F. recruite 2. kite - an airplane 3. not to have a clue - to be ignorant 4. oppo - a senior officer 5. get weaving - to respond (immediately to an order) 6. chieffy - a Flight Sergeant 7. tear a strip off - to reprimand 8. Corp - a Corporal 9. in a flat spin - muddled, confused 10. the gen - information, instruc­tion 11. Groupy - a Group Captain 12. carry the can - to accept the blame 13. Joe - a name for anyone in the service 14. scrambled eggs - any officer from Group Captain upwards 15. be browned off - to be de­pressed, disgusted A két szótár a „D I-ing" kifejezést nem adja meg. Valószínűleg a „D. I." rövidítésből képzett ige (conversion), ami „előkiképzésben részt vevő fiatalt" jelent (lásd: OED). Ily módon tehát e fenti szöveg egyfajta összetar­tozást fejez ki: az angol királyi légierő egykori pilótáinak összetartozását, és azonkívül tömörebb, gazdaságosabb 1.3. Az angol és az amerikai szleng szókincséből az adott esetben ben­nünket az a rész fog különösebben érdekelni, melyet a magyar szakirodalom „ifjúsági nyelv" terminussal említ. Ugyanis J.D. Salinger ilyen nyelven írta meg világhíres regényét, a The Catcher in the Rye-1, melyet a későbbiekben a műfordítás szempontjából szeretnénk majd vizsgálni. Ennek kapcsán elmondható, hogy „a mai ifjúsági szlengnek alig van történelme, koronként változik, s szókincse rendkívül cseppfolyós" (Beljaje­va, Homjakov, 1985:65). így például az Egyesült Államokban az elmúlt év­61

Next

/
Thumbnails
Contents