Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1994. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 22)

ORTUTAY PÉTER: A szleng, irodalom és fordítás

Nem véletlen, hogy a nagy drámaíró műveiben, különösen a falstaffi jele­netekben szép számmal találkozhat az olvasó a korabeli szlenggel, melyet a szerző elsősorban a különböző szociális szituációk jellemzésére használ. Még gyakrabban fordul elő a szleng a Shakespeare utáni drámaírók műveiben, s aztán fokozatosan terjed a többi műfajban is. A XVII—XVIII. századbeli irodalmi művekben előforduló szleng sza­vak és kifejezések összevető elemzéséből kiderült, hogy ezek száma meg­lehetősen csekély, és nem jelentettek újdonságot a kor olvasói számára sem (Beljajeva, Homjakov, 1985:54). Mindazonáltal „e csekély számú" szleng szó és kifejezés révén a szerző specifikus „szociális atmoszférát" tud terem­teni, s ezért a nagy angol írók (Defoe, Fielding, Richardson, Walter Scott, Lytton, Dickens, Thackery és mások) szívesen éltek vele. Az említett szerzők mindig ügyeltek arra, hogy a különböző szociális osztályok képviselőinek jellemábrázolását nyelvi eszközökkel is kiegészít­sék. Emellett, mivel a műveikben használt szleng közérthető volt a nagy­közönség számára, a „dekódolásra" nem volt szükség. Ám ha mégis, akkor ez általában két ismert módon történt. Az első a lábjegyzet, vagyis a „kontextuson kívüli dekódolás". így például ebben a mondatban, „His bingo 1 was unexceptional, and for his starknaked 2, it was voted the most brilliant thing in nature" (B.Lytton, Paul Clifford. New York, 1963:79), a szerző elmagyarázza: 1 Brandy, 2Gin. A szleng referenciális jelentései dekódolásának második módja „a szövegen (kontextuson) belüli dekódolás" volt: a szerző a sztenderd nyelv eszközeivel magyarázta el a jelentést: The Bystander (Explaining to the note taker). She thought you was a copper's nark sir. The Note Taker. (With quick interest) What's a copper's nark? The Bystander (Inapt at a definition) It's a - well, it's copper's nark, is you might say. What else would you call it? A sort of informer (B. Shaw, Pygmalion , Penguin Books, 1960:12). A fordítás szempontjából az ilyen jellegű szleng (cant 'tolvajnyelv') megfeleltetése nem ütközik nagyobb akadályokba. Az azonos szituáció szinte minden nyelvben megtalálható és „a közös mag" könnyen lehetővé teszi az ekvivalenciateremtést. A fordítónak „mindössze" ismernie kell a hasonló szituációval kapcsolatos CNY-i „terminológiát". 1.2. Más a helyzet viszont, ha a szleng a „szakmai zsargonból" merít. Ez a nyelv már kevésbé ismerős a kívülálló számára. így például az angol pilóták szlengje a második világháborúban nemigen volt érthető még az anyanyelvi beszélők számára sem. G. H. Vallins ezt a következő szemel­vénnyel illusztrálja: „Recently I heard the chairman of a meeting (himself an ex-R.A.F. officer) address a hall full of other ex-R.A.F. men like this: „The erk who was D I-ing the kite didn't have a clue, and his oppo told him he'd better get weaving or chieffy would tear a large strip off him. 60

Next

/
Thumbnails
Contents