Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1984. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 17)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL - Bihari József: Henrik Birnbaum szlavisztikai munkássága — Kitekintés egy nyugati szlavisztikai központ műhelyébe — (Pótlások)

szláv-német ellentétre például a „Metód-kérdés"-ben. Emellett azonban nagyon világos, okiratilag igazolt bizonyítékai is vannak a népek békés és termékeny együttélésének. Sok olyan okirat és szöveg található E. Herman „Quellenbuch mit Erlauterungen" című könyvében, amely a szláv-germán kapcsolatokat tárgyalja a késői ókor délkeleti térségében a magyarok hódí­tásáig (München, 1965). A szláv tulajdonnevek pontos megvizsgálása feltehetően fontos, új meg­világításba helyezné a közszláv hangállományára ós a főnévi tövek képzésére vonatkozó eddigi ismereteinket. Birnbaum nem megy bele itt az anyag alapos tárgyalásába, csupán rámutat néhány jelenségre, amely ösztönzést nyújt­hat esetleges további kutatásokhoz. Például felsorol néhány tulajdonnevet, amelynek elő-vagy utótagjáról kimutatható a szláv eredet (Dabramuzli, Izbor, Liubzez stb.). A PB-ben, amelynek latin szövege kifejezetten említést tesz bajorokról és szlávokról, ezt olvashatjuk: „Isti Sclauanii ibi praesentes erant: Egilolf. . . Uualdrat, Uuento. Puochinauua. Gestineperg, Chestinpec. Tangazino Tosco, Tol...." A felsoroltak közül nem mindegyik szláv eredetű. Az Egilnof pl. egyértelműen germán (ófn., pontosabban: ó-bajor). Mindazonáltal itt is lehet született szlávokról szó, akik a német környezetbe való beilleszkedésükkor a keresztségben ófelnémet neveket kaptak. A Tagazino Tcsco két alakjánál nem világos, hogy itt egy és ugyanazon személy megjelöléséről van-e szó, vagy pedig két különböző férfit jelöl a név. Bár az sincs kizárva, hogy Tagazino (a beszélt szláv félreértése miatt, bemutatkozáskor) a logo sym helyett áll, tehát ez nem egy név, hanem tulajdonképpen magyarázó megjegyzés a követ­kező, nehezen értelmezhető névhez, úgyhogy Tesco mint „akinek a fia" értel­mezhető, amely bizonyára az azt megelőző névre (Uuento-ra) vonatkozik. Viszont egyértelműen szláv neveknek látszanak a következők: Liupisco, Zemilo, Zenasit stb. Ebben az oklevélben említett mindkét helynév esetében: Puochinauua, Pochinauuo (= Buchenau) és Gestinsperg, Chestinperc egyébként nem világos egyértelműen, hogy ezek tisztán ófelnémet nevek volnának-e. Az első lehetne esetleg szláv eredetű (amelyből aztán az újfelnémet Buchenau szóban forgó név átképzése és népetimológiai átértelmezése lenne, mint ahogy az oly gyakran fordul elő osztrák helyneveknél) és a másodikból tulaj­donképpen a második tag -perg/ -perc (= újfeln. -berg) kétségkívül német, míg az első tagot (Chestinc- (Chestin) nem lehet megfejteni, írja Birnbaum. Az SV-ben és PB-ben biztosan szlávnak elismert személynevek pontos hangzásának a megállapítása és így a helyes értelmezése is a legnagyobb nehézségekbe ütközik. Vissza kell nyúlni a történelembe (karolingiai korszak), figyelembe kell venni a néha ügyetlen másolók hibáiból származó elírásokat stb. Egy ilyen összehasonlítás céljából természetesen a legrégibb és leghosz­szabb, latin betűkkel írt szláv nyelvemlék, a Freisingi Emlékek kínálkozik alkalmasnak, amelynek a keletkezését legkésőbb all. század elejére, de még inkább a 10. századba tehetjük. E nyelvemlék körül ugyan máig sem egysége­sek a vélemények a szakemberek körében, de a különböző nézetek nem állanak nagyon távol egymástól. Befejezésül csak annyit, hogy a Freisingi Emlékek­nél régibbnek tartott Szent E meráni Griffel nevet viselő glosszákról — amely­ben szintén találni szláv neveket — kiderült, hogy nem is olyan régi és ez a maga hangállományában aligha tükrözi vissza a 9. század végebeli Nagy 15* 225

Next

/
Thumbnails
Contents