Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1982. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 16)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Dr. Budai László: Idegennyelv-oktatási stratégiák

There is a castle on the hill. There is a on the 1 I (Egy szó helyét három [...]» egy vagy több szó helyét öt [ ] ponttal jelöljük. A lefelé mutató nyíl a strukturális szavak cserélhetőségére utal. Leg­többször függőleges — a részstruktúrákat elválasztó — vonalakra is szükség van.) Bizonyos struktúráknak lexikai kötöttségeik is vannak; ilyenkor lexikai jelentést kifejező egységek is vannak a modellben: He is said to be a good doctor. ,be* said thought believed considered regarded to e) A mondatközpontúság elve nem jelenti azt, hogy mindig ténylegesen példamondatra, minta mondatra, illetve mond atmodellre van szükségünk. Ha a megtanítandó struktúra szószerkezet, a mondatoknak az adott szószerkezet szem­pontjából irreleváns egységeitől eltekinthetünk. Például: My friend is taller than you. .. .-er than . . .-bb, mint f) Amint a fenti példa ís mutatja, a strukturális jelentést magyarul is meg­adhatjuk. A fordítást elsősorban a tudatosítás szolgálatába állítjuk, főként a kontrasztív elemzés során. g) A modellekre a nyelv szintagmatikus tengelye mentén elhelyezkedő je­lenségeinek a tanításában van szükség, bár meg kell jegyeznünk, hogy a nyelv paradigmatikus tengelye mentén elhelyezkedő jelenségek (rendszerek) tanítását —tanulását is nagy mértékben meg tudjuk könnyíteni, ha sikerül azokat a szin­tagmatikus tengelyre vetíteni. .344

Next

/
Thumbnails
Contents