Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1982. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 16)

I. TANULMÁNYOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Dr. Budai László: Idegennyelv-oktatási stratégiák

IDEGENNYELV-OKTATÁSI STRATÉGIÁK DR. BUDAI LÁSZLÓ Ha az idegennyelv-oktatás történetével foglalkozó könyveket (Lux, 1925; Mackey, 1965; Kelly, n. d. stb.) lapozza az ember, először is a ,módszerek' soka­sága lepi meg. Ha pedig szerzőiknek módszerükkel kapcsolatos próféciáit ol­vassuk, nem győzünk eléggé csodálkozni azon, hogy az idegen nyelvek tanítá­sának hatékonysága még mindig csak olyan, amilyen. Az emberi türelmetlen­séget, állhatatlanságot — az idegennyelv-tanulás eredménytelenségének talán legfőbb okait — jól ismerő szerzők szívesen jósolják, hogy módszerük segítségé­vel bárki rövid idő alatt elsajátíthatja az adott idegen nyelvet. Azok a szerzők, akik az emberi gyengeségeket még jobban ismerik, azt is hangsúlyozzák, hogy mindezt könnyedén, játékosan teheti a tanuló. Csak egyetlen példát a sok kö­zül: Meidinger több, mint száz évvel ezelőtt így reklámozta francia nyelvtanát: „Praktische französische Grammatik, wodurch man diese Sprache auf eine ganz neue und sehr leichte Art in kurzer Zeit gründlich erlernen kann." (Idézi Lux, 1925.) Nem fukarkodik tehát az ígéretekkel: szerinte „egészen új módon és na­gyon könnyen", „rövid idő alatt" és még ráadásul „alaposan megtanulhatja" belőle az ember a francia nyelvet. Hogy miből? Nyelvtankönyvből (Grammja ­tik)! Amint a későbbiekben látni fogjuk, bizonyos módszerek követőinél a nyelvtanítás szinte egyet jelent a nyelv nyelvtanának a tanításával. Az önreklámozás, a könnyű siker reményének felkeltése elsősorban a ma­gántanulóknak szánt nyelvkönyvekre jellemző. Iskolai idegennyelv-oktatásunk már jóval mértéktartóbb a módszerek számát illetően is. Hosszú évtizedekre visszatekintve is csak a grammatizáló-jordító, a direkt és a közvetítő módszert kell megemlítenünk. (A közvetítő módszer a direkt módszer reakciójaként jött létre. Hidat akart verni a grammatizáló-fordító és a direkt módszer közé, de inkább a grammatizáló-fordító módszer rehabilitációját jelentette.) Napjaink hazai idegennyelv-oktatási módszerét — a ,módszer' szót most is és a továbbiakban is a legtágabb jelentésében használva — leginkább az eklek­tikus jelzővel illethetnénk. E jelzőnek ugyan nem kifogástalan a konnotációja, különösen nem az a tiszta tudományokban, de az idegennyelv-oktatás módszere aligha lehetne, és aligha volt valaha is másmilyen. Mindegyik módszerre jel­lemző ugyan az eklekticizmus, de tendenciáikban, komponenseik arányaiban és elrendezésében, az egyes komponensek prioritásában, mellőzésében, sőt, egyenes tagadásában, tévhitükben már igen lényegesek lehetnek a különbségek. A grammatikának és az anyanyelvnek az idegennyelv-oktatásban betöltött sze­repéről vallott nézetek azonban mindenkor alapvetően meghatározzák a külön­böző módszerek karakterét. .333

Next

/
Thumbnails
Contents