Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1967. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 5.)

II. TANULMÁNYOK A NYELV-, AZ IRODALOM- ÉS A TÖRTÉNETTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - 185 Kocsis Károly: Időbeli viszonyok kifejezése az orosz és a magyar igei szó-szerkezetekben

A Mepea-nek ezzel a jelentésevei szinonimnak mondható a cnycra + -f- acc. szerkezet. Pl.: Egy óra múlva tovább indultak — cnycxa nac ox­npaBH,acb Aaabuie. — Fél óra múlva mind a hárman a Moszkva folyó part­ján haladtok — Ilo.iriaca cnyerst ÜHH nce xpoe ni.in 110 óepery MocKBbi-peKH (Typr.). b) Ha cselekvést, történést vagy jelenséget jelentő főnévvel fejezzük ki azt az időt, amely után végbemegy a cselekvés, akkor a magyarban az után névutót, az oroszban pedig a nocjie gen. szerkezetet használjuk. Pl.: Tanulnak a felnőttek munka után (A. Barto) — y^axca BSpocjine nocjie paöoTH. A tegnapi eső után újra száraz, szeles idő volt (K. Szimo­nov) — noc.ie BMepanmero AOJKAa cnoBa cxoajia cyxaa BexpeHaa uoroAa. Az orosz a nocJie -f- gen. helyett a no -(- praep. formát is használja jelenséget, történést, cselekvést jelentő főnevek esetén. Pl.: Sokan mec a tanuló évek letelte után sem kerülnek ki a szülői ház védőszárnya alól (Dobrol.) — HeKOXopne M no oKOHnannH VHennneCKoro iiepno.na ne BBIXO;IHX H3-nOA Kpujia poAHxejibCKoro AOMa. Az állomásra való megérkezésem után első gondom az volt, hogy átöltözzem (Pusk.) — llo npneaAe HA CHIHIIHIO nepBaa 3aóoxa óujia nepeo;j,exbca. A no ilyen esetekben rendszerint deverbális főnév mellett áll. A no -f- praep. szerkezet többnyire a hivatalos nyelvben használatos, s egyre inkább kiszorul a használatból [6]. Különben szinonim a nocjie gen. szerkezettel. Ha az utóidejűséget kifejező szószerkezetben személyt jelentő főnév áll, amely azt fejezi ki, hogy a cselekvés a főnévvel jelölt személy analóg cselekvése után megy végbe, a magyar az után névutót, az orosz pedig a nocne -j- gen. szerkezetet használja. Pl.: Az anya után a fia is elutazott — NOC.ie Maxepn yexaji 11 CHH. •— Utolsónak (mindenki után) érkeztél — TM irpiimeji noe.ne neex. Az orosznak még egy speciális utóidejüségi viszony kifejezésére van külön grammatikai eszköze. Egymásután következő azonos cselekvések esetén az utóidejűséget aa -f- instr. szerkezettel fejezi ki, akár azonos fő­név e cselekvések alanya, akár nem. A magyar ezt a viszonyt is az után névutóval fejezi ki. PL: OH YMUNAJCA 3A MHOH — Ő utánam mosakodott. —­Egymásután múlnak az évek — FOAH n/iyx aa roja-MH. Az utóidejűség kifejezésében tehát a magyar után névutónak az orosz­ban három megfelelője is van: a) noejre -j- gen.), b) a vele szinonim, de ma már kiveszőben levő no -j- praep. és c) a 3a -J- instr. az egyforma cselek­vések egymásutánjában.* * A fentiek alapján megállapítható, hogy a 'iepea -(- acc. és a aa + instr. formák kétféle időviszonyt jelölhetnek. A »iepea -j- acc. az utóidejűségen kívül kifejezheti, hogy a szabályos időközökben ismétlődő cselekvés egyes szakaszai a főnévben megjelölt időszakaszok után mennek végbe (1. 214. 1.), a -'ja + instr. pedig az utó­idejűségen kívül egyes főnevekkel jelenthet egyidejűséget is (1. 210. 1.). 218

Next

/
Thumbnails
Contents