Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1967. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 5.)

II. TANULMÁNYOK A NYELV-, AZ IRODALOM- ÉS A TÖRTÉNETTUDOMÁNYOK KÖRÉBÖL - Dr. Bakos József: Az első magyar nyelvű Orbis Pictus nyelv járástörténeti adatai és tanulságai

Tudományos Gyűjtemény egyik közleménye (1828. X. 68), baranyai, közelebbről ormánysági tájszónak jelzi, s „kisded zsák" jelentéssel értel­mezi. Dömötör Sándor a szó dunántúli előfordulásait szedi sorba (vö. MNy. LVII, 216). Az Orbis különben nemcsak a cuka~tzuka~czuka szó alakjára, hanem egy sajátos jelentésvariánsára vonatkozólag is értékes forrásunk. h) tégláz (,vasal'): Az Orbis 1669-es kiadásának magyar szövegében olvashatjuk ezt a mondatot is: ,,. . . a' fzabo . . . megtéglázza a' varáfokat a' téglázo-vaffal. . (LXI). A tégláz, megtégláz, téglázó vas szavakat is mint jellegzetes tájszókat kell számontartanunk. Az eddigi gyűjtések elsősorban Vas, Sopron, Zala megyék területéről közlik (vö. Vértes: Nyelvj. tanu.lm. I. Nyelv. Füz. 9. sz. 48. 1: tégláz (,vasal'), téglázó vas (,vasaló'); Beke (Nyr. LXXVII, 79—80) a Vas megyei Ivánéról közli sza­vunkat: téglázóvas. A Nyr. több közleménye (pl. LXXI, 122; LXXII, 254) „a Zalafolyó mentén" használatos tájszavak között emlegeti a tégláz (,va­sal') szót. i) reznek Ennek a szónak jelentése az Orbis nyelvében „vízityúk" (XXI). A MTSZ közli ugyan e tájszót, de bizonytalan lokalizálással. A Nyr. (LXXIV. 213) Veszprém megyéből adatolja, de egy, az eredeti jelentéshez alig kapcsolható jelentésvariánst társít hozzá: „nem rendes magatartású, gyakran trágár beszédű ember". Még egy problémát szeretnénk részletesebben előtérbe állítani. Igen tanulságos a későbbi magyarországi Orbis kiadások nyelvében jelent­kező változások kérdése is. A nürnbergi 1669-es kiadás magyar szövege a későbbi magyarországi kiadásokban sem módosult nagyobb mértékben. A változás azonban mégis tanulságos. Összehasonlítottuk a Brassóban 1675-ben megjelent, a lőcsei 1685-ben napvilágot látott és ugyancsak Lőcsén 1728-ban kiadott Orbis szövegét, s azt állapíthattuk meg, hogy az első, hazai nyomdában, 1685-ben megjelent Orbis szövege nem változott, s azok a sajátságos nyelvjárási jelenségek, amelyek jellemezték az 1669­es kiadás nyelvét, szinte változtatás nélkül jelentkeznek ebben az 1685-ös lőcsei kiadásban is. A változás irányában legfeljebb ott van elmozdulás, hogy néhány szélsőséges nyelvjárási sajátság kezd háttérbe szorulni. Pl. már keveredik a -ni és -nyi főnévi igenévképző (tselekednyi: de véghez vinni stb.) a többi sajátság, így az a utáni o-zás (ágokon), az -ét (tanét), a zártabb ragok (-bul, tul), a gemináció (erőssen), az 1-ezés stb. megma­radt. Szinte változtatás nélkül jelentkeznek azok az alaktani „nyugati" jellegű sajátságok is, amelyekről dolgozatunkban is szót ejtettünk. így került át sok nyelvileg nyugati jellegű sajátság keletre is. Az 1728-as kiadásokban már nagyobb mértékű a változás, és éppen azok a nyelv­járási sajátságok tűnnek el, amelyek annyira jellemezték az 1669-es ki­adás nyelvét. Az ö-zés teljesen eltűnik, az Z-ezést a j-zés váltja, az á utáni o-zás nincs meg. A főnévi igenévképző -ni formában funkcionál, az ét helyett az ít képző szerepel, az erősebb gemináció eltűnik, a hatá­168

Next

/
Thumbnails
Contents