Új Dunatáj, 2010 (15. évfolyam, 1-4. szám)
2010 / 1. szám - Sipőczné Miglierini Guiditta: A metarealitás és a hipervalóság Dovlatov Puskinland című kisregényében
Sipőczné Miglierini Guiditta A METAREALITÁS ÉS A Hl PERVALÓSÁG DOVLATOV PUSKINLAND CÍMŰ KISREGÉNYÉBEN „Ki követelte tőled vallomásod? Ha névtelen csavargó, csudamód Elámíthattál két nagy nemzetet, Úgy legalább a magad sikeréhez Tartoztál volna méltónak maradni, És vakmerő csalásod mély s makacs Titokként biztosítani örökre." (Puskin: Borisz Godunov) í. Nincs könnyű dolga annak, aki a dovlatovi életművet, közelebbről a Puskinland című kisregényt kívánja elemezni és megfejteni a posztmodern kor posztmodern eszközeivel. Dovlatov ebben a művében arra tesz kísérletet, hogy az újfajta regénynarrációba belesűrítse életének legmegrázóbb mozzanatait, a szovjet rendszerrel szembeni ellenállását, az emigráció kényszerűségét és az őszinte, már-már nevetséges ragaszkodást az orosz léthez, a puskini lineáris elbeszélő perspektívához, a gogoli szkázhoz, azaz az egységesítő és distancionáló keretté váló hagyományokhoz. A modern orosz próza büszkélkedik jelentős képviselőkkel, közülük kiemelkedik Szergej Dovlatov, az emigrált író, aki az Egyesült Államokban lett népszerű, és a Szovjetunióból való távozása után sorra jelentek meg írásai tekintélyes amerikai lapokban, azaz elismert és megismert íróvá vált a kényszer választotta hazában. Dovlatov írói arca összetett. Az otthon elhagyása, a megkapaszkodás kényszere élete végéig gyötörte. Nem azt az utat választotta, mint barátja, Andrej Bitov, az önreflektív posztmodern orosz próza nagy alakja, aki rendkívüli termékenységgel írja új narratív formákkal kísérletező intertextuális műveit, mint legismertebb regényében, a PusKiN-HÁzban, ebben a sajátos irodalmi regénymúzeumban. Dovlatov, hasonlóan Bitovhoz, megkísérelte a lehetetlent: az intertextualitás segítségével a puskini szövegek beemelésével megalkotta a maga sajátos, ugyanakkor minden kétséget kizáróan a hagyományokon alapuló új orosz irodalmat. A dovlatovi narráció különleges, ugyanakkor egyszerű is. Teljesen lecsupaszított mondattöredékek váltakoznak a kissé bővebb szleng fordulatokkal, a beszélt nyelv