Új Dunatáj, 2010 (15. évfolyam, 1-4. szám)

2010 / 4. szám - Sebők Melinda: Babits az amerikai irodalom áramában

Sebők Melinda • Babits az amerikai irodalom áramában 27 nyozta a görög mellett az angol nyelvet. Babits első angol élménye Oscar Wilde volt, de foglalkoztatta Shakespeare, Byron, Burns, Spencer, Browning, Tennyson, Meredith és Swinburne; az amerikai irodalomból leginkább Edgar Allan Poe és Walt Whitman érdekelte. Első angol nyelvű fordításait is Poe költeményeiből készítette. Poe lírájának fordítása már az egyetemi évek alatt érdeklődési körébe került. Négyesy stílusgyakorlata volt a századeleji egyetemen a modern irodalom legfőbb fóruma, melyet Babits mellett 1902-ben már az önálló verseskötettel rendelkező Oláh Gábor, a Szegedi Naplóban többször publikáló Juhász Gyula, az Eötvös Kollégiumban Kodály Zoltán szobatársaként a magyar népköltészet hagyományaival foglalkozó Ba­lázs Béla és főképp Baudelaire-Verlaine szimbolizmusában elmélyedő György Oszkár is látogatott. 1905-től mégis Kosztolányi lett Babits legfőbb levelező társa, akivel a költé­szetről rokon nézeteket vallott. E. A. Poe verseinek fordításáról is Kosztolányi vélemé­nyére kíváncsi, aki 1904 nyarán a következő sorokat küldte pályatársának: „Kedves Ba - rútom!4 Alapos a gyanúm, hogy Ön bizonyos célzattal küldte el számomra a Harangok kü­lönben remek műfordítását. Ahogy Gertrud mondja Ophelia ravatala fölött „sweet to the sweet”, úgy Ön is ilyen formán sóhajthatottföl: „műfordítást a műfordítónak” s kizárt ab­ból az emberkörből, mely facérkodik, küzd és teremt. ... A Childe Harold 1. énekét most tisztáztatom s előreláthatólag héfőn fog címére megér­kezni a kért kéziratokkal, Leconte de Lislelels egy hosszú levéllel együtt. Ebben a Bells-ró75 részletesen beszélek s esetleg elküldöm Pásztor Árpád6 hűtelen és értelmetlen, badar fordítá­sát. Az Öné teljesen tökéletes. Ez az első műfordítása, mely nagyon-tetszik nekem, f...]”7 A Kosztolányi által méltatott The Beils, Poe A harangok című versének fordítását Babits a Négyesy-féle stílusgyakorlaton is felolvasta. Mohácsyjenő, Babits fiatalabb jog­hallgató barátja így emlékezett az eseményre: „Afiatal Babits Mihályról két vízió él bennem. A pesti egyetem központi épületének egyik nagytermében vagyunk. A katedrán az ősz, körszakállas Négyesy László ül; stílusgyakorlatait vezeti. Szívesen vagyunk itt. Hallgatjuk a fólolvasásokat, a bírálatokat; élvezzük a vitákat, az esztétikai nézetek ösz­­szecsapását. A teremben baloldalt... egy sötéthajú férfi áll, akifölolvassa tompa hangon, de mégis megszállottan, furcsa, éneklő hanglejtéssel, Poe A harangok című költeményé­nek fordítását. Káprázatosán cseng a vers, a rímek csengettyűznek, harangoznak. Ez Babit Mihály, 1905 elején.

Next

/
Thumbnails
Contents