Új Dunatáj, 2009 (14. évfolyam, 1-4. szám)
2009 / 4. szám - Árpás Károly: Teljesség és hiányok - gondolatok Baka István Műfordítások I-III. megjelenése kapcsán
42 Új Dunatáj • 2009. december Ümötaliev, Temirkul (kirgiz): Emlékszem in Szovjet Irodalom, 1982/12. 117. o. Szokolov, Vlagyimir: Mindegy nekem... in Szovjet Irodalom, 1983/4. 81. o. Gyementyev, Andrej: Sebzett sólyom in Szovjet Irodalom, 1984/1. 115. o. Stusz, Vaszil: Mily szörnyű felkínálkozni a jónak, E kín - szesze agóniáknak in 2000, 1990/12.41.0. A pályaudvar - tiszta kupleráj... (orosz tolvajdal) in Délmagyarország, 1991.09.12. 7. o.; Art Limes, 2002/1. 91. o. A kiskocsmánkban szeretek mulatni... (orosz tolvajdal) in Délmagyarország, 1991.09.12. 7. o.; Art Limes, 2002/1. 92. o. Jevtusenko, Jevgenyij: Rongytakaró in BRYAN MOYNAHAN: AZ OROSZ CSODA Oroszország száz évének története fényképeken, Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1995. 8. o. — 1995. 09. 20. — Davidov, Gyenyisz: versrészlet in EDVARD RADZINSZKIJ: AZ UTOLSÓ CÁR. II. MIKLÓS ÉLETE ÉS HALÁLA (Fordította Soproni András) Európa Könyvkiadó, Budapest, 1996. 31. o. Rjomanov], Kjonsztantyin Konsztantinovics]: Bölcsődal (versrészletek) in I. m. 86- 87.0 Ismeretlen szerző: [Tükrök suttogása...] in I. m. 313-314. o. [Romanov], Palej [Pavlovics]: [„Az ablakom alatt az őrszem lépeget...] (versrészlet) in I. m. 429. o. [Ismeretlen szerző]: vers in I. m. 499-500. o. Petrográd a szülőhelyem (orosz tolvajdal) in Art Limes, 2002/1. 89-90. o. Itt jegyzem meg, hogy a Szovjet Irodalom vagy az ún. szocialista antológiák köteteit többségében selejtezték a fenntartási gondokkal küzdő könyvtárak (hogy a politikai okokat ne is említsem). Tehát lassan csak a nagy könyvtárakban lesz hozzáférhető - raktári kiszolgálásokra várva - a fordított életmű. (Azoknak is, akik megvásárolják a Tiszatáj könyvek példányait.) Mindettől függetlenül megállapíthatjuk (mert nemcsak az tudja, aki valaha is végzett ilyet, hanem a laikus Baka-szerető olvasó is): hatalmas munkát végeztek a szerkesztők, szöveggondozók! Különleges helyzet jött létre: a család, a Baka István Alapítvány, más alapítványok, támogatók és a Tiszatáj közreműködésével az élő irodalom áramába tér vissza a lezárult életmű. Nyilvánvalóan azért, mert van „kereslet” rá. Ám maradnak további kérdések. Éppen a honlapok különbözősége hívja fel a figyelmet a lappangó fordításokra. Csak ötleteket tudok sorolni. Baka édesanyja mesélte, hogy a fia kiváló latinos volt