Új Dunatáj, 2008 (13. évfolyam, 1-4. szám)
2008 / 1. szám - Nédli Balázs: Babits Mihály középkori himnuszai
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 Nédli Balázs • Babits Mihály középkori himnuszai 57 BISZTRAY Gyula, Fejezetek a magyar könyvkiadás történetéből. Babits Mihály három munkájának kiadástörténete, Magyar Könyvszemle, 1966,126-137. KABDEBÓ Lóránt, A költő és egy szerkesztő. (Babits Mihály és Balogh József kapcsolata), = Mint különös hírmondó. Tanulmányok, dokumentumok Babits Mihály születésének 100. évfordulójára, szerk. KELEVÉZ Ágnes, Bp., a Petőfi Irodalmi Múzeum és a Népművelési Propaganda Iroda közös kiadványa, 1983,185-213. Balogh József a Magyar Szemle Társaság egyik kigondolója és alapítója. A Társaság célja, hogy a konzervatív kormány mellett egy értelmiségi bázist alakítson ki, amely majd az 1930-as években a liberalizálódó angolbarát politikai irányvonal támogatójává válik; maga Balogh a nyugat-európai orientáció egyik szervező egyénisége. Bizonyítja ezt a Magyar Szemle szerkesztőbizottságának névsora is: Gombocz Zoltán, Herczeg Ferenc, Hóman Bálint, báró Kornfeld Móric, Kornis Gyula, Szekfű Gyula; a teljesség igénye nélkül. Vő.: KABDEBÓ, I. m., 186-189. BALOGH, I. m„ 15. Balogh emlékezete szerint Kühár Flóris négy kutyanyelvnyi jegyzetet küldött az Amor Sanctushoz. Jegyzetei azonban feltehetően a háború alatt megsemmisültek a Magyar Szemle Társaság irattárának nagy részével együtt, az OSZK archívumában csak két levele található. Vö.: BISZTRAY, I. m„ 126, KABDEBÓ, I. m., 198. BALOGH, I. m., 22.; KABDEBÓ, I. m„ 201. BALOGH, I. m„ 16. BALOGH, I. m„ 16-17. RÁBA, I. m., 205. GYERGYAI Albert: «Amor sanctus» Babits Mihály himnuszfordításai - A Magyar Szemle Társaság kiadása, Nyugat, 1933/11, 129-133.; LACZKÓ Géza: AMOR SANCTUS, Babits Mihály latin-magyar himnusz-gyűjteménye, Nyugat, 1933/11,631-634. GYERGYAI, I. m„ 129. A „probléma” szó itt Gyergyaitól. GYERGYAI, I. m„ 131. LACZKÓ, I. m„ 632. LACZKÓ, I. m„ 632-633. BABITS Mihály, Amor Sanctus, (Tanulmány a középkor latin himnuszairól), Nyugat, 1932/11,181-195. BABITS Mihály, Az európai irodalom története, Bp., Szépirodalmi, 1979,113-117. Amor Sanctus. Szent szeretet könyve, ford., magyarázta és előszó BABITS Mihály, Bp„ Helikon, 1988, 5. A továbbiakban Amor Sanctus. Amor Sanctus, 6. Amor Sanctus, 16. A latin idézetek fordítása szintén a bevezetőből. BABITS Mihály, Az európai irodalom története, Bp., Szépirodalmi, 1979,115. Amor Sanctus, 7-8. HALÁSZ Gábor, Egy ízlésforma önarcképe - Jegyzetek Babits Mihály irodalomtörténetéhez = Halász Gábor válogatott írásai, 683., 685. Ez a fajta műfordítói munkamódszert nevezik domesztikációs műfordítói paradigmának is. Lényege, hogy a fordító igyekszik a fordított mű idegenségét felszámolni, vagyis a célszövegnek a célnyelvi kultúrában ugyanolyan kanonikus pozíciót biztosítani, mint amilyet a forrásszöveg a forrásnyelvi kultúrában elfoglalt. Az Amor Sanctus esetében ez a fordítói igény jól megfigyelhető, ugyanakkor ezzel párhuzamosan a szöveg és a szövegről való gondolkodás is jellegzetesen babitsizálódik. Vö.: POLGÁR Anikó, Catullus noster, Catullus-olvasatok a 20. századi magyar költészetben, Kalligram, Pozsony, 2003. PHILLIMORE, J. S., The Hundred Best Latin Hymns, London, 1926. WALPOLE, A. S., Early Latin Hymns, Cambridge, 1922. Analecta hymnica medii aevi, kiad. DREVES, G. M„ BLUME, C, Leipzig, 1886-tól; vagy: DREVES, G. M., BLUME, C„ Ein Jahrtausend lateinischer Hymnendichtung I-II, Lepzig, 1909. Ez utóbbi a több mint 50 kötetes sorozat „rövidített” változata, Babitsnak nagy valószínűséggel csak ez állt rendelkezésére Esztergomban. DANKÓ, Josephus, Vetus hymnarium ecclesiasticum Hungáriáé, Budapestini, 1893. BALOGH, I. m„ 17. BALOGH, I. m., 21. Amor Sanctus, 31. Amor Sanctus, 32. Amor Sanctus, 28-29. BALOGH, I. m., 22. BISZTRAY, I. m., 134. Az itt felsorolt példák tájékoztató jellegűek, mivel csak a Walpole és a Dreves féle antológiával való összevetésen alapulnak. A doxológia sok esetben a himnusz szövegénél későbbi liturgikus betoldás.