Új Dunatáj, 2008 (13. évfolyam, 1-4. szám)
2008 / 1. szám - Kassai György: Tanulmány
Kassai György • Tanulmány 25 „A ... lakás ... a Naphegy legszebb pontjáról élveztette a szemmel a királyi várat” (Beatrice apródjai, 68) = mivel a lakás a Naphegy legszebb pontján volt, a szem onnan élvezhette a királyi várat Szerkezetközpont eltolódása áll fenn a következő példában is: Az ő el-eldördülő éljenüket szűrte az ajtó (HP, 35) Vagyis: nem az éljenek szűrődtek be az ajtón keresztül, hanem a szövegben a mintegy emberi tulajdonsággal felruházott ajtó cselekvővé válva szűri az éljeneket. De a személytelenítés leggyakoribb eszköze a főnévi szerkezet, egy-egy igének főnévvé képzése, igét tartalmazó mondatok főnévvel történő összevonása: „Varjasnak azzal adtam alkalmat, hogy ellenszenvét ellenem később oly istenigazában kiadja, hogy az ismételt rajtakapás után.. (Beatrice apródjai, 436) Tehát: nem „miután többször rajtakapott” ... A mellékmondatban a főnév használata eltereli a figyelmet a főmondat alanyáról. „A csepeli emlék rögzítése azt a hiedelmemet üti helyre” (Beatrice apródjai, 441) = a csepeli emlék hatására ismét azt hittem, hogy... „Egy pillanatnyi ajaknedvesítése alatt megemlítettem neki... az alkotó művészek minden szempontból oly kívánatos névtelenségét” (Beatrice apródjai, 442) = mialatt egy pillanatra megnedvesítette az ajkát, megemlítettem neki, hogy jó lenne, ha az alkotó művészek sohasem neveznék meg magukat. Mélyparaszti környezet, amelynek látása elmémet formálta = azért gondolkodom úgy, ahogy gondolkodom, mert állandóan mélyparaszti környezetben szemlélődtem. „Nézetei... bólintásra bírtak” (BA 438) = nézeteit hallva bólintottam. Tehát nem az elbeszélő személy cselekszik, hanem az elvont nézetek... Karácsony Sándor joggal hangsúlyozza a magyar észjárásról írt könyvében, hogy a magyar nyelv előszeretettel alkalmaz igei mellékmondatot, ott, ahol az indogermán nyelvek főnévi szerkezetet használnak. Ezt támasztja alá a franciáról magyarra fordítás gyakorlata. Gyergyai Albert Proust-fordításaiban gyakran old fel francia főnévi szerkezeteket igés mellékmondatokkal: Apám folyton ellene volt annak, hogy az írói pályát válasszam, Ez a mondat az eredeti francia szövegben (magyarra vissszafordítva) így szólt: Apám állandó ellenállást fejtett ki az ellen, hogy irodalmi pályára lépjek Gondolt-e már arra, hogy hol tölti a vakációt = Gondolt-e már vakációja felhasználásáról ? (Avez-vous songé a lemploi des vacances?) A szerkezetközpont megváltoztatására is találunk példát;