Új Dunatáj, 2004 (9. évfolyam, 1-4. szám)

2004 / 4. szám - Tverdota György: Magyar irodalom Európában - avagy a hungarológia helyzete

Tverdota György • Magyar irodalom Európában... 35 tudtak róla. Ezek az extrém példák mindennél jobban bizonyítják egy befogadói di­menzió meglétét, amely sokak szeme elől rejtve marad. A magyar irodalom külföldi esélyeit a hungarológiai oktatás területén mélyen befolyásolja az, hogy egy viszonylag újabb keletű dilemma hogyan oldódik meg. Ko­rábban, egy hagyományosabb, nyugodtabb, akadémikusabb, voltaképpen maxima­lista igényű hungarológiai oktatás úgy jelölte meg önnön célját, hogy el kell érni, hogy a magyarul tanulni kívánó hallgató előbb-utóbb magyar nyelven olvassa a magyar irodalmi műveket. A fordítás, a szükséges rossz, ebben a koncepcióban „csak” jobb híján, kezdeti stádiumban, alárendelten képezi részét a hungarológiai oktatásnak. A gyakorlat persze mindig erősen korlátozta a koncepció érvényességi körét, hiszen a magyar irodalommal foglalkozó hallgatók túlnyomó többsége soha nem jutott el arra a szintre, hogy magyarul szabadon olvasott volna terjedelmesebb irodalmi művet. Űjabban egyre nagyobb tért hódított egy pragmatikusabb, pejoratív mellékíz nélkül minimalistának is nevezhető felfogás, amely tudomásul veszi a gyakorlatot. Szerinte a hagyományos hungarológia mellett szükség van kultúránk, irodalmunk olyan oktatására, amely eleve a befogadó nemzet nyelvén folyik. Tehát például né­meteknek németül kíván hungarológiát tanítani. A német hallgatót, aki nyelvünket meg akarja tanulni, az e koncepciót valló hungarológusok nem akadályozzák meg buzgalmában, de a kultúránk, irodalmunk iránt érdeklődő német diákot nem kíván­ják mindenáron rászorítani arra, hogy a magyar nyelv nehézségeivel megmérkőzzék, s a ragrendszerünk vagy a múlt időnk megtanulhatatlansága miatt lehangolt fiatal ne csak a magyar grammatikától, de Kosztolányi, József Attila vagy Kertész Imre mű­veitől is idegenedjen el. Ez utóbbi koncepció felértékeli, vagy legalábbis emancipálja a fordítást, s a lefordított szövegnek az eredetihez képest tapasztalható deficienciáját az oktatás folyamatában igyekszik a lehető legnagyobb mértékben felszámolni. E fel­fogás helyességét épp nekünk, magyaroknak a legkönnyebb belátni, hiszen a magyar irodalmi műveltség igen nagymértékben, a nagy népek irodalmi műveltségénél min­denesetre sokkal inkább, fordításokra épül. Az elmondottak alapján leszögezhetjük: annak érdekében, hogy a magyar iroda­lomnak bármikor lehetősége nyíljon eleven hatás kifejtésére egy szeminárium szűk keretében vagy az országos közvélemény körében, amint ez tapasztalataim szerint a franciaországi magyar kulturális évad során maximálisan megvalósult, irodalmunk­nak tárgyi vonatkozásban megfelelő szinten jelen kell lennie a helyszínen mind ma­gyar nyelven, mind pedig a befogadó ország nyelvén. A tárgyi jelenlét megszokott he­lyei a könyvtárak, amelyeket az anyaországnak könyv- és periodika-küldeményekkel rendszeresen, átgondoltan és folyamatosan táplálnia kell. A könyvküldésnek meg­

Next

/
Thumbnails
Contents