Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

Nádor Tamás intertúi 91 költői antológiáit kézbeveszi, nemcsak a nagy világnyelvek, hanem sajátos nyelv­­területek fordítói közt is folyton rábukkan az ön nevére. Iparszerűen űzte ezt a szakmát, vagy ehhez a nyelvtudáson túl elegendő valamilyen sajátos, koncentrált lelkiállapot? — Intellektuális és szenzuális élmény volt számomra a nyelvtanulás, s nem ke­vésbé a versfordítás. Lírikus lehettem volna magam is, de nem olyan fokon, hogy erre merészkedtem volna. És nem is tobzódott úgy bennem a kifejezésvágy, hogy mindenáron erre törekedtem volna. Beértem azzal, hogy erős versfordítói ambíci­ómat kiéljem. Szerencsém volt: a kordivat jóvoltából könyvkiadásunk még ösz­tönzött is erre. A Móra kiadó például, amelynek sokáig szerkesztője voltam, szá­mos kötetben publikálta „A világirodalom gyöngyszemeit”. Angolokat, bolgáro­kat, észak-amerikaiakat, franciákat, görögöket, jugoszlávokat, latinokat, lengyele­ket, németalföldieket, németeket, olaszokat, oroszokat, osztrákokat, románokat, skandinávokat, spanyolokat, és így tovább. Az akkori általános hódítási-honosítá­si szenvedély mértékét jelzi: kitűnő kollégám, Benyhe János révén olyan García Lorca-gyűjteményt adtunk ki, amelyben még spanyolföldön sem kötetbe foglalt művek is megjelentek. Ő volt egyébként, aki arra kért: vegyek részt az ibériai költé­szetet bemutató, Hesperidák kertje című, kétkötetes nagy antológia műfordítói munkájában. Az olasz, a spanyol, a francia után így „beleástam” magam a portu­gálba is. Mifelénk addig aligha hallott bárki, mondjuk, Nuno Fernandes Torneol­­ról, Airas Nunesről, Bernardim Ribeiróról, Castro Alvesről, de persze Luís de Ca­­moes, A luziádák szerzőjének neve már ismerősen csenghetett, ahogyan termé­szetesen Fernando Pessoáé is. Aki, mint ismeretes, verseit, ahogy akkor írták: „hármas irodalmi misztifikációval három nem létező költőnek tulajdonítja”. Én ezen személyiségek egyikét, Ricardo Reis ódáját fordítottam ebbe a kötetbe. Szá­mos más, eladdig nálunk ismeretlen portugál, gallego, spanyol és katalán mellé. Olyan fordítótársak közt, mint Eörsi István, Illyés Gyula, Jékely Zoltán, Kálnoky László, Kosztolányi Dezső, Kormos István (kedves és a költészetben szűkszavúan szigorú kollégám, barátom), Lator László, Nagy László, Nemes Nagy Ágnes, Or­bán Ottó, Rába György, Somlyó György, Vas István, Weöres Sándor. És, úgy lát­szik, elviselték a társaságomat. Másutt meg fordítottam - Emily Dickinsönt és Gertrude Steint, Eugenio Montelét és Eduard Mörikét, angol gyermekverseket, a jugoszláviai térség költőit, lengyeleket, albánokat, távoli és számomra is korábban ismeretlen országok, vidékek líráját, népköltészetét, közvetítő nyelvek, nyersfor­dítások révén. És például újnorvégokat, egy elszigetelt, majd megújított nyelv roppant sajátos poétáit. Hosszú-hosszú a sor, s minthogy máig űzöm a mestersé­

Next

/
Thumbnails
Contents