Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

Nádor Tamás interjúi 79 lul, szégyenkezve megvallom: ha angolul beszélgetek valakivel, még mindig for­dítok magamban. Mert elsőrendűen a magyar nyelv érdekel. Ez az én hátterem, táptalajom, ebből kilépni, kiszakadni nem tudok, nem is akarok. így egy Byron-, egy Yeats-, egy T. S. Eliot-verset valóban élvezni csak magyarul vagyok képes. S ez még a magam fordításaira is érvényes. — Nem az csábította-e mégis például az angol nyelvhez, hogy tiltott vagy tá­vol tartott művek szellemiségéhez, gondolkodásmódjához, hangulatához így azért hozzájuthatott? Vagy ezeket magyarul is érteni-érezni akarta ? Ha nem volt is műfordítói feladata, „lefordította”, magyarította magában, amit olvasott? — Említett amatőr nyelvtanítóim a két világháború közt használatos, nem ép­pen modernnek nevezhető könyvekből tanítgattak, így tőlük legföljebb szavakat, példamondatokat leshettem el, és kapisgálni kezdtem, hogy másutt másképpen beszélnek. Nyelvi, stilisztikai alapokat kitűnő gimnáziumi bencés tanáromtól, Heckenast Kolostól kaptam. Briliánsán adta elő régi íróinkat, s a híres Négyesy-fé­­le verstant és stilisztikát - amelyből többek közt Babits és Kosztolányi is táplálko­zott - betéve kellett fújnunk. E remek magyar nyelvi alapképzésre nemcsak egye­temi angol tanulmányaimban, de később, műfordítóként is támaszkodhattam. Számomra természetes volt, hogy előbb magyarul kell tisztességesen megtanul­nom, csak azután közelíthetek - az angolhoz, vagy bármely más nyelvhez. A böl­csészkaron egyébként akkor egyikünk sem tudott úgy angolul, mint mondjuk egy mai kamasz, aki valameddig az eredeti nyelvi közegben élhetett, vagy született an­goltól tanult. A tanszéken a nyelvi alapképzésen túl nemigen jutottunk, stiliszti­kát sem oktattak. Szenei Miklós professzor viszont - aki ugyan szinte követhetet­lenül motyogta végig az előadásait - szemináriumi okfejtéseiben (kivált klasszikus drámaismerete révén) sokat sejtetni engedett az angol nyelv lényegéből: termé­szetéből, szellemiségéből. S engem - miután sosem voltam nyelvészkedő alkat - főként az utóbbi érdekelt. Igazi bevezetést és jó ösztönzést adtak persze a műfor­dító szemináriumok. Kardos László nemcsak szövegösszefüggéseket elemzett, hanem szinte ízekre szedte, kivesézte a szavakat, mondatokat, ezután minősítette az egészet - lett légyen szó nagy költő teljesítményéről, vagy a mi szerény kísérle­­tecskéinkről. Benedek Marcell akkor már vak volt, így - bármily képtelenül hang­zik is - hallomásból tanított. S olyan kiváló füle volt, hogy fordítói próbálkozása­ink legkisebb mellécsúszásait, disszonanciáit meghallotta. És emlékezetéből elő­hívta őket, éppúgy, mint munkánk esetleges értékeit. Mindkettő jó módszernek bizonyult: kismesteri pontosságot ugyanúgy tanultam belőlük, mint a szöveg szellemiségére és atmoszférájára figyelni. Megtanultam, hogy az eredetihez csak

Next

/
Thumbnails
Contents