Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Nádor Tamás: Műhelyek

80 Út Dunatát ■ 2002 március úgy lehet hűséges a tolmács, ha megtartja annak ritmusát, dinamikáját, légkörét. Prózában éppúgy, mint versben. Bár az utóbbival én nem kísérleteztem. — Az eredeti nyelvi közegtől távol, az angolszász klasszikus kultúra és a kor­társi gondolkodás, nyelvhasználat irányába csak fokozatosan újra nyitó-nyíló vi­lágban - voltaképp tehát mesterséges közakadályok és nyelvi magánbuktatók kö­zepette - nem volt-e istenkísértés, vagy legalábbis merészség e literatúra akkori­ban nemritkán vitatott alkotóinak importjára vállalkozni? — Könnyűnek éppen nem volt mondható, de azért nem szeretném egykori nekirugaszkodásaimat misztifikálni. Kellett ugyan némi kockázatot vállalni azzal, hogy az ember bejárt a British Council könyvtárába, hiszen ezt nemhogy a hatva­nas években, de a nyolcvanas évek közepéig sem vették jó néven. Ám ez a volta­képp ártatlan szabadságkeresés módot adott arra, hogy az ember up to date legyen ne csak az angolszász sajtóban, de némiképp a szak- és a szépirodalomban is. S minthogy időközben már németül is olvastam, alkalmasint németből is fordítot­tam, tagadhatatlanul nyertem valamelyes lehetőséget a szűkös világból való kite­kintésre. És idővel, kivált könyvkiadóként, azon kivételezettek közé kerülhettem, akik rendszeresen olvashatták a Newsweek, a Time, a Spectator írásait, tehát az élő angol nyelvhasználat szokásait és fortélyait is elleshettem. Mindamellett megle­hetősen döcögve sajátítottam el a műfordítás mesterségét. Túlságosan is magyarul gondolkodtam. Úgy akartam ragaszkodni az eredetihez, hogy az mennél magya­rosabban szóljon. Ám e szándékom kudarcba fulladt, mert miközben görcsösen tapadtam az angol szöveghez, erőltetetten magyarítottam. És csak idővel, elegen­dő tapasztalat birtokában váltam képessé arra, hogy úgy kötődjem az eredeti mű szépségéhez, sajátosságaihoz, szelleméhez, hogy az olvasó - ha szerencsével jár­tam - esetleg azt érezze: olyan magyar könyvet tart a kezében, amelyet története­sen angol író vetett papírra. — Feltételezem: a szokásos „bent is vagyok, kint is vagyok” játékot kell a mű­fordítónak is eljátszania. Vagyis a szöveg analízisét és szintézisét elvégeznie az író bensőséges és elfogult, és egyszersmind a műítész tárgyiasan kívülálló szemléleté­vel... — Nincsenek erre elméleteim. Vegyünk inkább egy jellegzetes, számomra igen tanulságos példát. Fiatalon éltem át műfordítói pályám egyik legkülönösebb kalandját. Rám bízták Sámuel Beckett Proust-tanulmányát (először az írók írókról című kötetben, majd önállóan, az Európa Könyvkiadó Mérleg-sorozatában is megjelent). Ezt az esszét Beckett a harmincas években, immár Párizsban írta. S minthogy az írót, különösen a drámáit akkor már ismertem, szerettem, a feladatot

Next

/
Thumbnails
Contents