Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 1. szám - Szepes Erika: A nemzés démona

62 Út Dunatát • 2002 március bői csak az érintett, az „áthajtó” sorokat, és mögéje állítom a legmértékadóbbnak tartott fordítást: Phainetai moi kénosz iszosz theoiszin emmen ónér hottisz enantiosz tói iszdanei kai plászion ádü phóneu­­szasz hüpakúei oppatesszi d’úden orém’ epirróm­­beiszi d’akúai Úgy tűnik nékem, hogy az istenekkel egy a férfiú, aki szemben ülhet véled és édes szavadat közelről hallja, hogyan szól és nem lát a szemem se, zúgván zúg a fülem már... (Devecseri Gábor ford.) Az izgatottságot, érzelmi túlcsordulást hordozó szóátvágás valóban megka­­póan modern jelenség volna, - de nem az, mert nem metszi ketté a szavakat az ere­deti görög vers, ami a kezdetekben háromsoros strófa volt, így a strófák utolsó két so­rait egybe írták, ezáltal nem jöhetett létre az „intenzitást fokozó rendkívüliség”. Ha érzékeltetni akarom az eredeti strófaszerkezetet, s egyben emlékeztetni akarok az európai irodalomban meghonosodott négysoros versszakra is, akkor a meg­oldás az, ha négy sorba tördelve illesztem be a szóátvágást úgy, hogy ha az eredeti harmadik és negyedik sort egybeolvasom, nincs szóátvágás, a későbbi tagolás sze­rint viszont igen: Nékem úgy tűnik, hogy az istenekhez mérhető a férfi, ki véled ülhet szemben és hallhatja közelben édes­hangú beszéded

Next

/
Thumbnails
Contents