Új Dunatáj, 2002 (7. évfolyam, 1-4. szám)

2002 / 3. szám - Bakonyi Veronika: A tárgyiasság (mű)formáinak körüljárhatósága

38 úl PuNATÁT • 2002 SZEPTEMBER Textológiai játék és az argonauta-hadjárat A Képek és jelenések ciklus részben azáltal hermetizálja a babitsi hagyományo­kat, hogy illusztrációkat és korábbi költői terveket, vázlatokat textuálissá tesz. A többszörösen rétegzett textológiai játék két olyan, korábban már tervezett ciklus egymásmellettiségét fedi, melyek a tárgyiasság műfajainak, a nagyvárosi tájképnek és az azt beépítő haláltáncnak a műfaji változataiból hozzák létre a ciklus koherenciá­ját. „Ha föllapozom, újra élem a fogarasi magányt, régi örömöket és sivárságokat, a háború éveinek heroikus békevágyát. Hosszú út ez a könyv” - így nyilatkozik Ba­bits az 1916-ban megjelent harmadik kötetéről, a Recitativxó 1, melynek negyedik ciklusát képezi a Képek és jelenések. Budapest szimbolikája és a költői pozicionálás összefüggéseinek megvilágítá­sához, mely majd a tárgyiasság egyik alaprétegét és műfaját teremti meg, egy pil­lantás erejéig szükséges felidézni azt az utat, ami az Angyalos könyv Lyraifestmények ciklusához vezet. „Amit Franciaországban és Angliában nagy művészetű költők egész sora te­remtett meg, azt ő egymaga tartalmazza” - írja Illyés Gyula, a Recitativók nevezve meg a babitsi költészet csúcspontjának.2 Ami a tizenkilencedik század fordításá­nak kritikatörténetét illeti, a Fleurs du Mal 1857-es publikálása után rövid időn be­lül megjelenik Baudelaire neve Arany János folyóirataiban2 majd a cikkfordítások visszhangozzák a kor véleményét: „a pokol látható képe az emberiség arcába dob­va”.4 Baudelaire formai újításai elvesznek a hangzavarban, nem akadnak felfede­zőre. A kritika majd a verses fordításrészleteket követi Reviczky elsőnek tartható fordítása, ám még a szelídítés felé vezeti a Baudelaire-képet. „Reviczky tehát az iro­nikus gyónás létértelmezését és poétikai összetettségét a didaktikus életkép egyne­­műbb műfajisága felé közelíti.”5 A nyugatos első nemzedék műfordítás-szemléletét Gyergyai Albert Babits­­kritikáján keresztül joggal metaforizálja az „argonauta-hadjárattal”. Babits már a gimnázium alatt levélpakkokat állít össze a Le Progres folyóirat verseinek fordítá­sából Kelemen Ilonának, együtt válik költővé és műfordítóvá. A budapesti egyete­mi évek alatt folytatja a Baudelaire-fordításokat, bár ekkor még a dekadens és ro­mantikus Baudelaire-hez vonzódik. Talán nem szükséges hangsúlyozni azokat a tényeket sem, hogy ugyanekkor dolgozatot ír a Part pour l’art-ból (1903), fordítja a parnasszistákat, Richepint ültet át, s Négyesy László elkéri néhány Leconte de Lisle-fordítását. György Oszkárral és Kosztolányi Dezsővel már 1906 karácsonyá­

Next

/
Thumbnails
Contents