Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)
2001 / 3. szám - Albert Sándor: Fordítható-e a haiku?
Albert Sándor • Fordítható-e a haiku? 81 Heidegger, Martin (1988). A műalkotás eredete. Ford. Bacsó Béla. Budapest: Európa. Heidegger, Martin (1991). Útban a nyelvhez. Egy japán és egy kérdező párbeszédéből. Ford. Tillmann J. A., Budapest: Helikon. Joós Ernő (1991). Isten és Lét. Körséta Heidegger, Kirkegaard, Nietzsche és más filozófusok társaságában. Budapest: PallWest Kiadó. Kristeva, Julia (1981). Le langage, cet inconnu. Paris: Éditions du Seuil. Liu, Ying (1996). Sprache, Verstehen und Übertragung. Hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH. Miklós Pál (2000). A zen és a művészet. Lázi Kiadó, Szeged. Szabó Ede (1968). A műfordítás. Gondolat Kiadó, Budapest. Tarján Tamás (1997). Trés faciunt collegium. Budapest: Orpheusz Könyvek. Villard, Masako (1985). „L’humour dans les haiku etsa traduction”. In: Laurian, Anne-Marie (éd.): Humour et traduction. A.D.E.C., Paris. Yasuda, Kenneth (1995). The Japanese Haiku. Charles E. Tuttle Company, Tokio.