Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Erdélyi Z. János: "A magányos ősze"

70 ÚT PUNATÁT • 2001 SZEPTEMBER Hold, alkony, vér/vérzik, a magányos, kő, holt, álom, kristály, Nap, nővér, gyer­mek (sokszor halott gyermek vagy gyermeki csontváz), enyész/enyészet, csont/csont­­váz, menny/ég, pásztor, Gonosz, vad, (rendszerint valamilyen jelzővel: kék, szelíd, sötét), anya, szellem, tükör/tükröz. Ennek a versépítési gyakorlatnak ismeretében joggal és okkal vetődik fel a kérdés: Georg Trakl verseivel kapcsolatban is tartható-e az a nálunk rég meghono­sodott szokás (pontosabban: szabad-e tartani ezt a szokást), hogy egy külföldi költő kötete sok fordító keze alól kerüljön ki magyarul? Lelki vállunk fölött kukkant­sunk csak vissza azokra a példákra, amelyeket a különböző változatokra bemutat­tam. Az első csoportba olyan verseket soroltam, amelyek címe megegyezik (Id. A Gonosz álma), de több variációjuk van. Itt nincs gond, hiszen egy válogatott kö­tetbe a lehetséges változatok közül csak egy kerül be. A második csoporttal (ahol az alcímekből lehet tudni, hogy egyazon vers több változatáról van szó - ld. Em­beri gyász,) hasonló a helyzet (jóllehet feltétlenül megjegyzendő, hogy ilyen ese­tekben a nagyobb eltérések miatt megfontolás tárgyává kellene tenni több, azonos alcímű vers beválasztását). Mi van azonban a harmadik csoporthoz tartozó versek esetében, ahol teljesen vagy közel azonos tartalomhoz más-más címek tartoznak? Innen kezd érdekessé válni a dolog, különösen akkor, ha a szerkesztő történetesen nem elég körültekintő és mind a két, egymást átfedő verset beválogatja a kötetbe. Itt két lehetőséget kell megkülönböztetnünk: szabad versről vagy rímes, kötött formájú versről van-e szó. Az első esetben ugyanis nagyobb a valószínűsége, hogy a két fordítás többé-kevésbé hasonlít egymásra, hiszen nincsenek olyan erős alaki kötöttségek, amelyek „elvihetik” a tartalmat. Következik azonban a legizgalmasabb próbatétel. Az említett „Trakl-biblia” szerint is van három bizonyos vers: ezek annak idején egymásra hatva jöttek létre. Formájuk szerint is, terjedelmük szerint is különbözőek, vannak viszont bennük részek, amelyek ilyen-olyan mértékben vagy azonosak, vagy nagyon hasonlóak. A következő - s egyben utolsó - „felvonásban” e három vers kapcsán próbálom szemléletessé tenni az „egy költő - egy fordító” elv fontosságát. Ehhez Az elátkozottak, az Útközben I. (2. változat) és a Szülőföldemen cí­mű verseket, jobban mondva azok bizonyos részeit fogjuk vizsgálatunk tárgyává tenni. Saját fordításomban mutatom be őket, hogy az egyezéseket szemléltessem. Arra külön szeretném felhívni az olvasók szíves figyelmét, hogy ne csupán a tar­talmi egyezéseket figyeljék, hanem a rímelést is. Azzal az egyedülálló jelenséggel találkozhatnak ugyanis, hogy a különböző versek tartalmilag hasonló (netán egye­ző) versszakaiban a rímelés is teljesen azonos.

Next

/
Thumbnails
Contents