Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)
2001 / 3. szám - Pecsuk Ottó: "Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni"
56 Út Dunatát • 2001 szeptember tésének alapvető akadályai már elhárultak azzal, hogy ma a római katolikus fordítások is a Biblia eredeti nyelvei alapján kell hogy készüljenek. Gondot a megrögzült, eltérő kifejezések használata és az egy-két újszövetségi igehely fordításában rejlő interpretációs véleménykülönbség okozhat, de ezek türelemmel és a tudományos szempont előnyben részesítésével áthidalható problémák. Ma már a deuterokanonikus-apokrifus vita is kezd lecsengeni, s ügyes szerkesztői eszközökkel az is megoldható volna, hogy a protestánsok számára valóban másodlagos jelentőségű könyvek is helyet kapjanak a Biblia egy külön jelzéssel ellátott részén. Ha katolikusok és protestánsok egységesen idézhetnék a Szentírást, ha ökumenikus istentiszteleteken, bibliatanulmányozásokon ugyanazt a szöveget használhatnák, az olyan lelki haszonnal járna hívők és nem hívők számára egyaránt, felmutatva a keresztyénség egységes tanúságtételét a világban, amely „megérne” minden szellemi és anyagi erőfeszítést. Jelenleg is vannak tervek erre az együttműködésre, s történtek már apró előkészítő lépések (megjelent Lukács evangéliuma hat magyar nyelvű - három katolikus és három protestáns - fordításban, a Kálvin Kiadó és a Szent István Társulat közös gondozásában). A folytatás a Biblia Urának, Istennek a kezében van.