Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Pecsuk Ottó: "Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni"

Pécsük Ottó • „Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni” 55 munkatársainak még nem. Sajnos azonban a közérthetőségnek szükségképpen ál­dozatul esett a „veretesség” és a Károli fordítás utolérhetetlen dikciója, amely han­gosan felolvasva szinte zenei lejtésű és szépségű. Voltak és vannak is viták az új fordítású Biblia megszületésével, eredményeivel és hibáival kapcsolatban. Aki foglalkozott már bibliai nyelvekkel, az tudhatja azonban, hogy tökéletes biblia­­fordítás nem létezik. Az eredeti szöveg mindig többet mond, mint annak magyarí­tása, legyen az a legkiválóbb fordítás is. Az új fordítás világos nyelvezetével, kö­­zérhetőségével és fogyatékosságaival együtt nem arra készült, hogy „leváltsa” a Károli Bibliát. Az 1992-ben megalakult Magyar Bibliatársulat (amely a United Bible Societies tagja) ezért is adja ki változatlanul az 1908-as revideált Károlit az új fordítással egyetemben, hogy aki aszerint szeretné olvasni Isten igéjét, zavartala­nul megtehesse. Azok számára azonban, akik már - sajnos - nem úgy nőttek fel, hogy a Biblia nyelve „mindennapi eledelük” volt kisgyermek koruk óta, az új for­dítású Biblia szövege nagy segítség. Amíg a nyelvünk változik és - a latin mondást némileg parafrazeálva - benne mi is változunk, szükség lesz (50-100 évenként) újabb bibliafordításokra. Isten igéje nem maradhat archaikus szövegek börtönébe zárva. Élő üzenethez élő nyelv illik. A régi fordítások szerelmeseit, az egyházi nyelv szépségeinek őreit nem sért­heti, ha kevésbé vagy másképpen művelt kortársaik is szeretnék megérteni, mit üzen a Biblia a ma emberének, s ehhez nem kívánnak nyelvészeti előképzettségre szert tenni. Ha magyar nyelvünk egy újabb bibliafordítással gazdagodik, az sem­miképpen nem valaki vagy valami „ellen” történik, hanem mindig Isten igéjének szolgálatában és Isten Országáért. Persze itt is meg kell húznunk egy bizonyos ha­tárvonalat: Sajnálatos módon egyre gyakrabban vagyunk tanúi olyan bibliafordí­tási próbálkozásoknak, amelyek nélkülözik mind a nyelvi, mind pedig a szükséges lelki felkészültséget ehhez a hatalmas munkához. A bibliafordítás nem gyerekjá­ték, és aki valamelyest megtanult héberül vagy görögül, az még nem biztos, hogy képes hitelesen, szépen és konzekvensen visszaadni a Biblia szövegét. Itt sajnos a lelkesedés és a felbuzdulás kevés. Ahogyan az elején utaltunk rá, a bibliafordítás hatalmas „áldozat”, amelyet az ember nem feleslegéből, különösen nem félvállról vagy sebtében végzett munkája gyümölcséből ad Istennek, hanem csak a gyü­mölcs legjobbjából, a hibátlanból. Felkészültséget, koncentrálást és éveken át tar­tó áldozatos munkát igényel. Aki ennél kevesebbel akarja megoldani, az jobb, ha bele sem kezd. Ma Magyarországon még egy ökumenikus (katolikus-protestáns) fordítás el­készítésének lenne létalapja, értelme. A két nagy bibliafordítói hagyomány közeli-

Next

/
Thumbnails
Contents