Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Pecsuk Ottó: "Mindegyik a maga nyelvén hallá őket szólni"

54 Úr Dunatáj • 2001 szeptember jezésekkel, nyelvi eszközökkel. Természetesen ez a fordítói szemlélet nagy körül­tekintést igényel, hiszen szélesre tárja az ajtót az „értelmező” fordítás előtt, s igen helytelen és pongyola fordításokat eredményezhet nem hozzáértő és rossz stílusú fordítók kezében. Ha azonban hozzáértéssel és óvatos prudenciával végzik, hatal­mas segítséget nyújthat a bibliai fogalmakban, szófordulatokban járatlanabb ol­vasónak a Biblia alapvető üzenetének megragadásában. Ez a nyelvi-társadalmi változás áll a Magyar Bibliatársulat által 1975-ben el­készített és 1990-ben revideált új fordítású Biblia hátterében. 1949-ig a magyar nyelvű Biblia őre, gondozója és kiadója a Brit és Külföldi Bibliatársulat (BKBT) volt. Ők készítették el 1908-ban a Károli Biblia utolsó, máig is használatban lévő revideált változatát (a Vizsolyi Biblia számtalan revíziót, szövegjavítást élt át tör­ténelme során, amelyek közül hatását és jelentőségét tekintve ki kell emelni az el­ső kettőt, Szenczi Molnár Albertét és Misztótfalusi Kis Miidósét). Annak idején hatalmas felháborodást okozott a bibliaolvasó emberek között a Károli szöveg 1908-as „megcsonkítása” - ahogyan ők nevezték. Néhány generáció elteltével azonban a revideált Károli elfogadást nyert, s ma már mindenki ezt tekinti „a Ká­roli” fordításnak. Amikor 1949-ben a politikai fordulat távozásra kényszerítette a BKBT-t, az átadta a magyar nyelvű Biblia gondozásának és kiadásának jogát a leg­nagyobb hazai protestáns egyháznak, a reformátusnak. A Magyarországi Refor­mátus Egyház nem kívánván kisajátítani a magyar Biblia feletti rendelkezés jogát, erre a célra ökumenikus szellemben létrehozta a Magyar Bibliatanácsot (a Magyar Bibliatársulat jogelődjét), öt másik felekezet részvételével. Azonnal napirendre került egy újabb Károli-revízió kérdése, de ahogy a munkálatok elkezdődtek a kü­lönböző fordítói bizottságokban, egyre nyilvánvalóbbá vált, hogy a Károli fordí­tás még egy revíziót már „nem élne túl”: az 1908-as revideált Károlit meg kell őriz­ni, és készíteni kell egy teljesen új, modern (de nem modernkedő) fordítást az ere­deti nyelvekből, amelynek - ahol lehet - meg kell őrizni az előző fordítás eredmé­nyeit, köznyelvben-közgondolkodásban rögzült kifejezéseit. Az új fordítás 1975- ben kiadásra került. A Bibliatanács felhívására gyülekezetektől, magányszemé­lyektől, teológiai tanároktól és irodalmároktól mintegy 1300 hozzászólás, javítási javaslat és kritikai észrevétel érkezett, amelyeket a revíziós bizottság felhasznált az 1990-ben (a Vizsolyi Biblia megszületésének 400. évfordulóján) megjelent revide­ált kiadás szövegének elkészítésénél. Ez a fordítás már igyekezett szem előtt tarta­ni a bibliai tudományok (hermeneutika, exegézis, szövegkritika) fejlődésének eredményeit; nem egy helyen már pontosabban érti az eredetit, mint elődje, mi­vel a fordítóknak olyan kéziratok is rendelkezésére álltak, amelyek Károlinak és

Next

/
Thumbnails
Contents