Új Dunatáj, 2001 (6. évfolyam, 1-4. szám)

2001 / 3. szám - Kristó Nagy István: Janus arcú szimfóniák

42 Úr Dunatát • 2001 szeptember zott „magyarításnak”, azaz magyarázkodásnak helye volna, ami a régi fordítói stí­lusban mindennapos volt, - pl. Szinnai Tivadar jól olvasható, ám az eredetit oly­kor igencsak oldott módon visszaadó módszerében. - A filológiai pontosságot kí­vánó ellenőrző szerkesztői munka mellett nem árt a szinte „team” szerű együtt­működés vele s a szöveg kiadói („felelős”) szerkesztőjével. Mindez manapság - mint a múlt pártállami fontoskodása - szinte elenyészőben van, - a fordítások egy része „úgy is néz ki”. Ami persze fokozottan érvényes a versek megmunkálására. Meg különösen exponált prózai szövegrészekre, elsősorban a címre, melynek a lé­nyeget kifejezőnek és vonzónak kell lennie. Gyergyai Albert, legremekebb múlt­beli fordítónk telitalálata volt a 20. század tán legnagyobb művének (A la. recherche du temps perdu) Az eltűnt idő nyomdban-ként való címadása. E mellett szinte érthe­tetlen két cím-bakija (Dormitat bonus Homerus ?) - mikoris Gide Symphonie pasto­rale-ját Pásztorének-ként magyarította, holott nyilvánvalóan Beethoven VI. szim­fóniájáról van szó. Az persze érthető, hogy Cocteau Les enfants terribles-jét a vidám Vásott kölykök-re, módosította, később meg a Veszedelmes Éden címet adta - nyilván kiadói kívánságra. De magam sem vagyok büszke arra, hogy Robert Penn Warrennak (nálunk sajnos nem eléggé méltányolt) All the King’s Men-ének, a kiváló fordító, Vajda Endrével hosszas tanakodás után a Repül a nehéz kő címet adtuk, ami ugyan megfe­lel a mű tartalmának, de az eredeti groteszk játékossága elvész és illetéktelen ma­gyar klasszikussal állítja azt párhuzamba. De mit lehetett tenni, hiszen az eredeti az angol nyelvterületen közismert gyermekdal egy sorát idézi, ám ez mit sem mondana a magyar olvasónak. - Másszor meg épp az a baj, hogy nálunk mást mond az eredeti cím, mint amit kellene. Wildernek van egy történelmi levél-regé­nye - ez csinált műfordítót Németh Lászlóból. Julius Caesar meggyilkoltatásáról szól, ami tudvalevőleg március 15-ikén következett be. A regény címe is ez: The Ides of March, tehát Március Idusa. Node ez Magyarországon már - mondhatni - „foglalt”; egészen más asszociációkat indít meg. Ezért Németh a regénynek - Illés Endre tanácsára - az egyszerű Caesar címet adta. - Figyelembe kell venni azt is, hogy a már bevezetett fordítást (vagy szövegbeli fordulatot, pl. szólás-mondást) akkor sem szabad leváltani, ha pontosabb, jobb (netán korábbi) akadna. A Travia­­ta ma komikusán hatna a majd másfélszáz év előtti Tévedt nő címen. Mindez persze csak példa - és nemcsak a címek fordítására vonatkozik. A for­dítás nehéz mesterség. Épp csak nélkülözhetetlen...

Next

/
Thumbnails
Contents