Új Dunatáj, 1999 (4. évfolyam, 1-4. szám)

1999 / 4. szám - A XX. század lenyomatai - Töttős Gábor: "Szállni, de hova? Az egész Föld nagyon kicsi már"

Ebben a munkában nagy segítségére volt Bárány Boldizsár (1791-1860), aki egy­kor jogásztársa volt a pesti egyetemen, majd középkori témájú színdarabok szer­­zőjeként és gyakorlott dramaturgként fűzött „közönséges (=általános) megjegyzé­seket” a Bánk bánhoz Portójában. A legfontosabb változtatásokról, forrásismere­tének gyarapodásáról Katona az 1819-ben írt Jegyzésben is szól. Az első javítás a Melinda név elfogadása volt. Először Adelajdnak nevezte Bánk feleségét. Csery úr Ottóját - mint írja - ekkor még nem ismerte. A Csery-féle Bánk bán, mely közben került Katona József kezébe, az európai kultúra e nagy vándortémájának egyik fel­dolgozása. (Érdekességképpen említem meg, hogy a téma első feldolgozója a nürnbergi mesterdalnok Hans Sachs volt, művének címe így hangzott: Ein Trage­­die, mit zwölf Personen zu spielen, Andreas der ungarisch König mit Bankbano seinem getreuem Statthalter. Nürnberg 1558-59). Csery úr egy nevezett Müller regényét for­dította magyarra, és természetesen átdolgozva adta ki az alábbi címen: Ottó vagy a zabolátlan indulatok áldozatja. Jeruzsálemi András király idejéből, Cséry Péter által. Eb­ben a műben Ottó szeret bele Bánk nejébe, akinek itt neve Melinda. A másik javí­tás a spanyol származás. (Érdekes és nem minden tanulság nélküli, hogy a spanyol származású Melinda lett irodalmunk egyik legnagyobb magyar nőalakja!) Fontos javítás volt még az Eló'versengés módosítása. Az 1815-ből való kidolgozás - ennek fennmaradt szövege másolat, az ún. maglódi kézirat (a pályázati kiírás 3. pontjá­ban olvasható: „A munka legyen idegen írással leírva”) - tartalmaz egy Eló'versen­­gést, a Mentor és az autor álombéli beszélgetését. Waldapfel József írja erről: „Vol­taképpen kettős prológus, betéte az, amelyet a végleges szövegben is olvasha­tunk.” (Waldapfel: Katona József. Bp., 1942) Waldapfel arra gyanakszik, hogy a Bánk bán sorsát a pályázaton ez az Eló'versengés már megpecsételhette, bár ilyen proló­gus megírására inspirálhatták még Katonát a drámairodalom nagy művei is (Goet­he Faustja, Schiller Wallensteinja), de ilyen megoldásokban bővelkednek Kotzebue drámái is, amelyeket ugyancsak jól ismerhetett Katona, hiszen 1811-ben már az ő fordításában mutattak be Kotzebue-darabokat. A javítás során elhagyta tehát a Mentor és a szerző párbeszédét, és a ma olvasható változatban csak a korábbi be­tét, a Prológus maradt a mű elején a dráma szerves részeként, amely Ottó és Bibe­­rach párbeszédét, ill. Gertrudis és Ottó találkozását tartalmazza. így megszűnt a korábbi Eló'versengés miatti szerkezeti szakadás, nincs újrakezdés, hanem ez a rész mára dráma expozícióját jelenti. Megtudjuk, hogy Ottó szerelmes Melindába, Bi­­berachtól pedig azt, hogy Melinda Bánk hitvese, s ő figyelmeztet Bánk nagyságá­ra, szerelmének erejére. Ottóhoz intézett szavaival zárul a Prológus.

Next

/
Thumbnails
Contents