Új Dunatáj, 1998 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1998 / 3. szám - Földváry Sándor: "Egy XIX. század eleji ruszin kulcsmű"

Földvári Sándor • „Egy XIX. század eleji ruszin kulcsmű”41 tankönyveket és templomi szerkönyveket a birodalom szláv ajkú unitus egyházai­nak használatára. (Lackó, Michael, S.J., Synodus episcoporum rítus byzantini catholi­­corum ex antiqua Hungária Vindobonae a 1773. celebrata. Roma, 1975. Orientalia Christiana analecta, 199.) A katekizmus népnyelvi megjelentétésére a szinodális határozat alapján Udvari nagyon helyesen utal (193.), ám itt nem csupán a nyelvi kérdésről volt szó, hanem ennél jelentősen többről: az egész Kárpát-medence gö­rög katolikusságának episzkopális szinten egyeztetett összefogásáról egy alapvető hitéleti, dogmatikai feladat megoldására. Korántsem csupán a katekizmus, hanem - mint mondottuk - az összes szükséges szerkönyv katolikus hittani szempontból helyes szövegének megjelentetéséről. Ez a szinódusi határozat volt az alapja a Ba­­csinszky-féle bibliakiadásnak is. Ebbe a folyamatba illeszkedett Kutka két katekiz­musa, és ez a magyarázata, hogy oly sok kiadást megért, s viszonylag sokáig hasz­nálták (amint Udvari felsorolja ezeket, 191.). A szerző említi a Bellarmin-féle kate­kizmus román fordítását (193.), és fontosságát szakirodalmi hivatkozásokkal is ki­emeli. Ám korántsem csupán azért volt ez fontos, mert a román híveknek érthető nyelven jelent meg. Azért éppen Bellarmint fordították, mert ez a római katolikus szerző vitán felül elfogadható volt hittani szempontból a görög katolikus hívek lel­ki épülésére. Egy, a beszélt népnyelven megírt, ám eretnekségeket tartalmazó mun­ka botrányosan káros lehet, mint a bécsi szinódust kiváltó példa is mutatja - ugyanakkor egy hittanilag korrekt, ám esetleg konzervatív egyházi szláv nyelvű ka­tekizmus felbecsülhetetlen értékű a hitben műveletlen, az orthodox batykók idejé­ben még Szent Pált is Istennek tartó egyesült parasztok sötétségének felszámolásá­ra. (A példára és a lelki sötétségre lásd: Bonkaló Sándor: A rutének (ruszinok). Basel- Budapest, [1996.] Sajtó alá rend., illetve jegyz. és utószó: Salga Attila.) A példásan lelkiismeretes nyelvi elemzés így meglehetősen egyoldalú marad, ha egyetlen szó­val sem utal a szerző arra, hogy nem a népnyelv öncélú művelése volt a katekizmu­sok kiadásának oka. Hiszen közli a szerző Bacsinszky püspök szigorú rendeletét (192-193), amely előírja a katekizmus megvásárlását, oktatását a leánygyermekeknek is, és a házasulandók vizsgakötelezettségét. A kötet teljes címében pedig (Katihiszisz malüj ili nauka pravoszlávno-hrisztyiánszkaja...) a „pravoszláv” — „igazhitű” jelző a „hittanilag helyes, egyedül üdvözítő hit”-re utal, jelen esetben tehát a katolikus egyház hitvallására. - Nem lenne haszontalan egyszer azt is megvizsgálni, hogyan érvénye­sül a katolikus katekizmusok hatása az unitus szerzők műveiben, hogyan viszo­nyulnak egymáshoz például a horvát és szerb Canisius-fordítás, valamint azon önálló ruszin katekizmusok, amelyeket De Camelis, Kutka és mások (például Doho­­vits) neve fémjelez. Valószínű, hogy Kutka Kis és Nagy Katekizmusában is fellelhet­né Canisius hatását az alapos kutatás, amelynek éppen ez a reprint teremtheti meg a jobb lehetőségét. Életútja is több szempontból jelképes. Születésekor (1750.) élesedik a harc a

Next

/
Thumbnails
Contents