Új Dunatáj, 1998 (3. évfolyam, 1-4. szám)

1998 / 3. szám - Juhász Erzsébet: Közép-Európa és a kisebbségek vajdasági szögből

Juhász Erzsébet • Közép-Európa és a kisebbségek vajdasági szögből 27 ehhez a hatvanas-hetvenes- és részben a nyolcvanas évekbeli Új Symposion hagyo­mányához kellene visszanyúlnia, vele kellene párbeszédet folytatnia, azt kellene újraértékelnie. Legalábbis kiindulópontként. Hogy ennek nyoma sincs ma a vajda­sági folyóiratokban és könyvkiadásban, ennek oka egyrészt abban rejlik, hogy a ki­lencvenes évek elején nagyszámú értelmiségi, író, művész települt át Magyaror­szágra, s velük a kölcsönös lebecsülés, elutasítás okán nincs semmilyen kapcsolata a Vajdaságban maradottaknak. Ez pedig mindennél ékesebben példázza, milyen messze vagyunk mi a multikulturalitástól, ha még azokkal sem tudunk kapcsolatot teremteni, akikkel néhány évvel ezelőtt - igaz súlyos néhány év volt - egyazon regi­onális nyelvi közösséghez tartoztunk. Korszakunkat Belohradsky a sokfajú társadalomból a sokkultúrájú társadalom­ba való drámai átmenet időszakának nevezi. Ennek az átmenetnek a drámai voltát abban látja, hogy „a sokfajta társadalomban az etnikai és faji sokszínűséget egysé­ges kulturális modell kompenzálja: az etnikailag egymástól különböző emberek egyforma célokat, értékeket követnek. Ezzel szemben a sokkultúrájú társadalom­ban az emberek nemcsak etnikailag különböznek egymástól, hanem kulturálisan is különbözőek akarnak lenni. A kultúra itt elveszítette kompenzációs szerepét, így a semmivel nem kompenzált etnikai különbségek a szorongás és a körülöttünk min­denfelé tapasztalt türelmetlenség forrásává válik”. Egyre inkább úgy látom, hogy a többkultúrájúság lényege nem a kulturális különbözőségre való törekvésben rejlik, hanem az egyazon országokban, városokban, térségekben létrejött és folyamato­san teremtődő más-más kultúrák megismerésében. Tény azonban, hogy az ilyen értelemben felfogott multikulturalitás iránt Kö­zép-Európában mindeddig elsősorban a kisebbségek mutattak érdeklődést. Hogy mennyi ebben a helyzet diktálta kényszerűség, s mekkora az igazi belső késztetett­­ség, azt könnyű lemérni azon, hogy mely más kulturális és nyelvi közegből való írókról, költőkről jelennek meg publikációk akkor is, ha nem valamely obiigát alka­lomról: évfordulóról vagy rangosabb díjról van szó. A vajdasági magyar irodalom­ban, de gondolom, a legtöbb közép-európai kisebbség esetében is a más kultúrák recepciója egyoldalú. A kölcsönösség merő formalitás. - Ha csak kapásból is felso­rolnám, hogy 1945-től a nyolcvanas évekközepéig mely vajdasági magyar műveket fordították le például szerb nyelvre, rettenetes következtetésekre juthatnánk. Nem említek itt egyet sem, elég annyit mondani, hogy csak elvétve fordult elő, hogy kö­zéjük keveredett esztétikai értékekkel bíró mű is, annak is elenyésző volt a vissz­hangja. A nyolcvanas évek második felétől kezdve viszont olyan multikulturalitást szolgáló formalitásokkal mint a fordítás, már nem bíbelődtek az illetékes intézmé­nyek, mára mindennek viszont már az emléke is kimosódott a délszláv kulturális köztudatból. „Kultúrák interferenciájáról és a multikulturalitás esélyeiről a térségben - itt és

Next

/
Thumbnails
Contents