Dunatáj, 1984 (7. évfolyam, 1-4. szám)

1984 / 2. szám - Papp István: Íme az esszé

-ként meghökkentő leleménnyel, esetenként vi­szont erőtlenebbüil, néha kényszerű fordulattal. Jónás imája újabb fordítói kérdéseket vet fel. Az első sor - egyszerű kijelentő mondat - okozza a legkevesebb gondot. Hozzám már hűtlen lettek a szavak. - Les mots me se­­raient-ils devenus infidéles (Michel Manoll), Les mots me sont devenus infidéles (Roger Richard), Las palabras se me han vuelto in­fiele s (Zoltán A. Rónai), Las palabras se me tornaron infteles (Éva Tóth y Cristina Pina), Die Worte laufen mir schon treulos fort (Géza Engl), Schon sind die Worte untreu mir verf­lossen (Gáspár Soltész), Ormai sono infedeli a me le mié parole (Paolo Gastruccio), és így to­vább, kényszerűen kitérve az előttem ismeretlen nyelvek elől. A képet a második sor hívja elő: vagy én lettem mint túláradt patak... Michel Manoll „des eaux soudain t orr enti eile s”-ú. fe­lel az inf id éles-re, Roger Richard kettészeli a sort, ces eaux hors d’elles- / némes coulant sans rives, s itt Tímár György megoldását ér­zem a legerőteljesebbnek: ou suis-je moi ce ruisseau sans attele, ahol a sans attelle a túl­áradt érzékeny megfelelője. A spanyol for­dítások is a hűtlent teszik a sor végére, de legott feladják a rímet, ellentétben a német átköltésekkel, amelyek közül Gáspár Soltész fordítása a leghűségesebb: oder ich ward, ein Bach, der übergossen, vagy elegánsabban az olasz áttöltésben (P. Gastruccio), o pur sono divenuto come un ruscel ehe vuole straripar. Nem vehetem sorra a fodításokat, s ha fél­tő gondunk fennakad egy-egy sor vagy for­dulat kényszerű megoldásán, rendszerint nem a lényegesről van szó, mert ez a 15 nyelvű Ba­­bits-antológia, hódolva az altissimo poéta előtt, végtére Európa adósságából törleszt valamit. Ha a magyar irodalom annak idején „akár csak oly kevéssé is ismert lett volna, mint napjainkban” - sóhajtja bevezetőjében a szer­kesztő Somlyó György, nyilván nem most kel­lene bemutatnunk Babits ot, ám ugyanakkor aktualitásával, s attól függetlenül is, egész iro­dalmunk jelentőségét sejteti ez a szép kötet, épp Babits szavaival, akinek három nyelven olvasható szavai szerint: „Világirodalom - ez a szó valami egységet jelez’’ A szerkesztő Somlyó György Babits életmű­vének legjellegzetesébb részleteivel érzékelte­ti a teljességet, s a verseken kívül (A lírikus epilógja 11 nyelven, Fortissimo, Régen elzeng­tek . . ., Mint (különös hírmondó, Balázsolás), prózájából a ma is aktuális, Európában gon­dolkozó Babibsra hívja fel a figyelmet, s erre kiválóan alkalmas Kant-fordításának bevezető­je, az 1933-as Könyvpropaganda és könyvége­tés, a Bergson-tanulmány részlete, a béke mel­lett kiáltó szavai, ezek a nálunk is alig mél­tatott írások, pedig a maguk idejében épp olyan figyelmeztetések voltak, mint amikor Thomas Mann üzente: Achtung, Europa! Kortársak, fordítók méltatják az életművet, s mindenképp jó szolgálatot tesz ez a Bálint Endre, Borsos Miklós, Würtz Ádám képeivel illusztrált szép kötet, midőn Babitsot átadja a világirodalomnak, melyről ő írta s a kötetben is olvasható, hogy ehhez „csak a legnagyob­bak tartoznak. S az igazi világirodalomtörténet ezeknek története. A nagyoké, akik folytatják egymást századról-századra, s kezet nyújtanak egymásnak a népek feje fölött”. Babits, s az Árion bizonysága alapján nem­zeti elfogultság nélkül mondhatjuk, a legna­gyobbak közé tartozik, akik „folytatják egy­mást”, s a világ önmagát rövidítené meg, ha lemondana arról az időszerűségről, ami mű­veiket élteti és éltetni fogja. CSÁNYI LÁSZLÓ íme az esszé (BALASSA PÉTER KÖNYVÉRŐL) Az esztétikumról mindössze megértve beszélni óhajtunk, de nem megismerni őt. (Balassa Péter) Amióta a művészetről való gondolkodás csak normatív gondolkodásként tudja önmagát iga­zolni, azóta üdvözlendő minden olyan maga­tartás, amely az ízlést kiszabadítja a lét-dog­mák szorításából, s egyszerűen a lelkiismeret birodalmába tereli. Balassa Péter esszékötete mindenekelőtt erkölcsi tett, bizonyság arra, hogy a lovagi torna szabályai még akkor is kötelezőek, ha megszegésük nem delictum töb­bé. Erkölcsi tett, mert a tévedés jogán íródott, egyedüli fedezete tehát a magatartás minősé­ge, érvényessége nem módszer-hitelű, hanem személyiséghitelű. Egyszóval: művészet, ha úgy tetszik: kaland. Az esszé nehezen definiálható, körülírható műfaj. A tudomány nem is tud mit kezdeni vele, számon tartja ugyan, de mosolyogva, sőt gyanakodva tekint rá. Nem lehet véletlen, hogy a műfajelméleti szakirodalom csak láb­jegyzeteiben ismeri az essziéírót, s a műfajt legfeljebb okos hallgatással tiszteli. Az esszét egyre gyakrabban csak buta hallgatás övezi, hisz ki ne érezte volna legalább egyszer éle­tében, hogy a szigorú tudomány, mint szakma, eleve avatatlannak gondolja azt a műalkotás­magyarázatot, amely maga is műalkotás. A műnem-műfaj sémaszerkezetében gondolkodó 72

Next

/
Thumbnails
Contents