Dunatáj, 1982 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 2. szám - Fried István: Goethe és Babits római elégiája

Idézetünk első sorában az ütemkényszer miatt bővít és lényegében személy­­telenít a fordító. A „szellemem” itt nem egészen világos jelentésű, az „én” itt több lenne, ha nem kényszerítené Babitsot a néhány hiányzó szótag az átköltésre. Emellett azért sem szerencsés megoldás a „szellemem” mert elvonatkoztatva adja, ami itt közvetlenül személyes, hangsúlyozottan az én-tői, ha tetszik, a költői én­től indul ki. Ennél is nagyobb törést érzünk a pentameterben, ahol már a „szeg­mentumok” fölcserélése is kielégítetlenül hagy, s még inkább a további személy­­telenítés. S bár az előző sorból ideérthető a költő jelenléte, a harmadik személy azonban éppen attól az emocionalitástól, a személyessé emelt általánostól fosztja meg a verset, amely pedig oly megtagadóvá és több értelművé teszi. S hogy itt erőteljesen szuggerált magatartás-formáról és egyben szemléletről van szó, azt Goethe a parallelizmussal erősíti, az egyformán egymás után következő mondat­részek verselésen túli belső ritmusával. Babits itt is eltér az eredetitől, feloldja az eredeti feszesebb szerkezeti megoldását, és kissé könnyedebben, az eredetiben so­kat mondó gondolatiságot ugyan nem megmásítva, mégis attól eltérően szól. S ez az eltérés talán nem kizárólag fordítói kényszer következménye, talán egy, a Goethéénél ezoterikusabb szemlélet eredménye. Ugyanis Goethe e sorai sokat mondó gondolatiságuk ellenére is nagyon földön járók, ama tapasztalaton nyugvó elemzés és vizsgálódás dokumentálásai, amelyek nemcsak a római elégiákat, ha­nem más költeményeit is éltették. Babits Mihály ekkor (az Erato verseinek fordí­tásakor, kiadásakor) és később is, más típusú költő, később sem lesz - semmi­képpen - goethei; megérti és értékeli ugyan Goethe jelentőségét a lírában vagy az európai gondolkodásban, de a goethei példa számára nem igazán követésre mél­tó. Tájékozódása másfelé viszi. Jellemző adat, hogy Goethétől néhány lírai versen kívül nem fordított le mást, mint az ötödik római elégiát, a Naplót, valamint az Iphigenie Taurisban című színdarabot. Nincs tudomásunk arról, hogy a dalok, a balladák, a kisebb-nagyobb filozofikus költemények vagy a Nyugat-Keleti Díván versei fordítóként különösebben érdekelték volna. így tehát valószínű, hogy ala­posnak mondható Goethe-ismerete ellenére sem mélyült bele Goethe lefordítandó költeményeibe, nem élt velük együtt, mint ahogy más költőkkel. Eltérései nem az ízlés, hanem a másféle látás, a majdnem kötelességszerű (mindenesetre vállalt) tolmácsolás számára írhatók. Más kérdés, hogy a másutt, főleg Rába György által bemutatott fordítói sajátosságok itt is jelentkezndk. Ez a tolmácsolás is valamivel díszítettebb, jelződúsabb az eredetinél. Babitsnál a csípő: karcsú, a sokat gondol­kodom helyett ezer gondolatot szövök én (mely - mint látjuk - bonyolítottabb az eredetinél). Ha Goethe ezt írja: Oftmals hab ich auch schon in ihren Armen ge­dichtet ... (Szó szerinti fordításban: gyakran karjaiban is költöttem már). Akkor Babitsnál ezt olvashatjuk: „Sok versem született így édes oldala mellett. . S végül említsük meg, hogy Goethe finom sejtetése a triumvirekről Babits­nál alaposan megváltozik; kimondja azt, amit szükségtelen kimondani, néven ne­vezi, ami éppen e tudatos költői homállyal beszédes, ti. a régmúlt, az antikvitás és a jelen egybemosódása, életnek és költészetnek Babits európai irodalomtörté­netében is pontosan érzékelt egysége. Általában elmondhatjuk a fordításról, hogy sóik részletszépsége, találó megoldása ellenére sem igazi Goethe-vers - magyarul. A találó megoldások között említhetjük az áthajlások hasonló funkcióját a hasonló helyeken (pl. indem ich des lieblichen Busens) Formen spähe: míg kémlem a drá­io

Next

/
Thumbnails
Contents