Dunatáj, 1982 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 1. szám - Kovács Sándor Iván: "Ennyi mód két phoenix öszvecsingolódik". A "Gerusalemme liberata" és a "Zrínyiász" nászjelenete

Trója ura s Didó ugyanegy barlangba kerülnek, Nászasszony Junó s Tellús jelez ekkor először, villan a villám és, nászukban, a mennybolt, míg a hegyek magasán ujjongva visongnak a nimfák. (IV. 165-168. Lakatos István fordítása)3 Amikor Greksa úgy vélekedik, hogy a Cumilla-Delimán epizódhoz mintát nyújtó Tasso Armida és Rinaldo szerelmes „együttlétének” jelenetét „emeli ki a legjobban, és igyekszik megragadni az alkalmat, hogy ismét egy érzéki, kéjes ké­pet fessen”, Arany János Tasso-megítélését visszhangozza. A Zrínyi és Tasso ama helyére céloz, ahol Arany így ír: Tasso „bocsánatot kér” az invokációban meg­idézett „Szűzanyától, ha cifraságot szó az igazba, ha világi bájjal díszíti költemé­nyét ... e bocsánatkéréssel bevallja mintegy, hogy elbeszélése nem leend őszinte, hogy bár szent célra, de csalni akar, oly színbe öltöztetvén a valót, mintha nem volna való; bevallja, hogy világi kecsekkel piperézi azt föl, hihetően arra is céloz, hogy érzékingerlő képeket öntetszéssel fog ecsetelni (Armida), - mindezért jóeleve bocsánatot kér. Ki ne ismerné fel a szenteskedő, amellett kéjsóvár olaszt, ki imád­kozik, mielőtt a bűnt elkövetné?”4 Tasso mint „szenteskedő és kéjsóvár olasz” - ez Arany tanulmánya óta ma­kacs közhely. Több mint egy évszázad telt el, mire Bán Imre vette a bátorságot, s le merte írni, hogy Arany itt alaptalanul ítéli el Tassót, mert „abban a retorikus hagyományban mozog”, amelynek kliséi nálunk is régtől fogva használatosak.5 A Tassóval egyidős Balassi népkarakterológiai szerelemtana még egyenlősítő volt („azmi az szerelmet illeti, azt Magyarországban immár... régen annyira fel­vették, úgy eltanulták..., hogy sem az olaszok nagyobb okossággal, se a spanyo­lok nagyobb buzgósággal már nem követhetik”6), a XVI. századi népismeret reto­rikus közhelyeit megszólaltató Magyari István sárvári prédikátor naív tipológiája már az éles különbségeket hangsúlyozza: „háborog az magyar; az spanyol lator­­kodik; eszik, iszik, tobzódik az német; az cseh hortyog az jó lakásban; ásít puha­sága miatt az kevélységtül megrészegült lengyel; az olasz bujálkodik.. ,”7 stb. íme „kéjsóvár olasz” néplélektani előképe magyarul, már az 1602. esztendőből. A Zrínyi és Tassának van egy másik helye is, amely ide vonható. Arany azt írja itt: ha nem tudnók, hogy Tankréd Campania gyönyörű tájaira indult el lovasai­val, „éppúgy lehetne szerelemben nyavalygó német ritter” mert „egy vonást sem tüntet föl a határozott olasz jellemből; egy szava, egy tette sem hordja magán a nemzeti bélyeget. Rináld olaszabb (kivált Armida ölén) .. . ”8 Nemcsak Tasso „kéjsóvár” olasz tehát, de eposzának igazi olasz hősei is azok, s mindenekelőtt Rinaldo testesíti meg a „határozott olasz jellemet” - főként „Armida ölén” . . . A csalást, szenteskedést, kéjsovárságot emlegető Arany nemcsak a hagyomá­nyos népkarakterológia, hanem saját szemérme foglya is, amikor így vélekedik. Mert Tasso nem másért mentegeti magát, amikor az invokációban Szűz Máriához fordul, minthogy szerelmi tárgyat is énekel majd; hogy ténylegesen „világi bájjal díszíti költeményét”. Vagy Bán Imrével szólva: „Tasso nem azt mondja, hogy szent célra csalni akar - mint Arany feltételezi -, hanem a reneszánsz irodalom­­elmélet ismert érvét hangoztatja a költészet gyönyörködtetve használó hatalmá­ról.”9 Arany népkarakterológiai és etikai fenntartása esztétikai ellenérzésével egé­6

Next

/
Thumbnails
Contents