Dunatáj, 1982 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 1. szám - Szíjártó István: A fából faragott fájdalom költészete

kötetben fordította Stefan Augustin Dinas, Nicbita Stanescu és Tiberiu Után verseit. Ők a válogatásban is több verssel szerepelnek. Szégyenkezve keresgélem a világirodalmi lexikon már meglévő köteteiben, a kétkötetes enciklopédiában és a XX. század külföldi írói kötetben a számomra eddig ismeretlen Geo Bogza, Jón Pillát, Aurel Kau, Jon Vinea, Lucian Blaga nevét, kiket - Szilágyi hídverő igyekezetéből - valamelyest azért most megismertem. Ifjúkorától foglalkoztatta az angol nyelv, egy kötetre való verset fordított Robert Bürüstől, Walt Whit­­man-tó 1, s tervezte modern amerikai költők antológiájának kiadását. Allen Gins­berg, Robert Bly, Louis Simpson, James Tate és mások verseiből olvashatunk a Szakolczay által szerkesztett kötetben. Szerepelnek angol nyelven (Daniel Spins­ter néven - jelentése vénlány, aggszűz - teremtett fiktív költőt), s románul írt versei is. Gyermekeknek írt könyvében, a Pimpimpáré-ban a legegyszerűbb rit­musoktól, éneklésre serkentő mondókáktól vezet a bonyolultabbak felé, ahol a tréfa is kiszolgálja a dallamot. Ő már nem láthatta nyomtatásban az Öre­gek könyvét, melyet Plugor Sándorral, a sepsiszentgyörgyi Mikó kollégium ki­váló rajztanárával közösen készített. Portréja mellett az önérdek diktálta parancs {„ne hallj, ne tudj, ne nézz, ne láss”) apró betűi után megrendültén olvasom: „A tanulság csak annyi: / az ember mögött / mindig ott / a Semmi.” Az Öregek könyve 699 sorának (a kiadó 1 ívet = 700 sort kért) utolsói: „Pi­henhetünk, / élettől-büntől-örömtől szabadultak / földalatti súlytalanságban / / feledve jövőt, jelent, múltat. / Heine a halálos ágyon: »Isten nekem megbo­csát: í az a mestersége«” - előrevetítik a tragikus véget. Csíki László úgy látta, költészete kihívás, az Egész provokálja saját részeit. „Megrendszabályozta a messziről érkező gondolatot. És fellázította.” Igaza lehet Csikinék: „emberi értelemmel megvert őszirózsa hagyta hátra ezeket a verseket, miközben túlságosan előremerészkedett”. Szilágyi Domokos versei a mi sebeink is, krónikája a léleké, s a magyar életé, olvasóiként magunk is a társadalom­­világ-mindenség fürkészőivé válunk. Költeményeiben a köznapi beszéd magasztosul költészetté, néha ellentétek­ből építkező, máskor ironikus csavarásokkal új tartalmakat közlő fordulataival Ritszosz nagy poémáihoz, Voznyeszenszkij, Nagy László, Papp Árpád verskom­pozícióihoz hasonlatosakat teremt. Sokféleképpen lehet írni egy alapos elemzéseknek még híján lévő költői életműről, nyilván a gyűjteményes kötetek (különösen ha azok néhány hónap le­forgásán belül jelennek meg, s szinte napok alatt jutnak az olvasók könyvespol­caira) recenzensei más szempontokat részesítenek előnyben, mint az életmű kri­tikai vizsgálatát célul tűző; indulást, kiteljesedést, elismeréseket és ellenérzése­ket, kritikai visszhangot hűvösen regisztráló historikusok. Tárgyilagos visszafo­gottságnak, érzelmeink lefojtásának nem érzem helyét még az ily vázlatos port­révonások után sem. Az utolsó versek meredélyéről lepillantva a jegyzetíró kissé szédülten kapaszkodik az írógép billentyűibe. „Harminchat múltam. / Mire vá­rok? - Valószínűleg a halálra. / Olyannyira zsúfolt a múltam, / amennyire a fövöm árva.” (1974) „Végső soron magam rabja vagyok / S tán nincs is szemafor, mert vakvágá­nyon / állok - már a remény is elfogyott, / az indulásé. Miért? hova? merre? / j és meddig, meddig uramistenem? / Mindegy már. Nincs a terűnek se terhe, / 42

Next

/
Thumbnails
Contents