Dunatáj, 1982 (5. évfolyam, 1-4. szám)

1982 / 2. szám - Bay Endre: Jelenlét a végtelenben

rakoztató bohócszerep vállalása. Szép, ko­moly költészetet művel. Teljességre törek­szik - bár sok munkával fizet érte - el is nyeri. Az öncélú, artisztikus kísérletezgetés, csak bennfentes számára érthető, vájtfülű­­eknek szóló gondolatok versbefoglalása pillanatokig sem vonzza. Aforisztikus tö­mörítése adekvát eszköze mélyértelmű, meggondolkodtató költemények létrehoza­talának. Első olvasásra szinte bántónak érezzük Tüskés mefogalmazását: ,,Csorba szótára látszólag éppoly kopár és dísztelen, mint a kortárs költők közül Pilinszkyé. S abban is rá emlékeztet, hogy egy viszony­lag szűk szókinccsel ér el mély gondolati és érzelmi hatást.” Terészetesen nem meg­bántani akarta a költőt, s valóban nem áll távol a valóságtól, amit megfogalma­zott. A kortársak közül csak Takáts Gyu­lához és Pilinszkyhez hasonlítható, s csak velük mérhető. Kiválóan jellemzi más he­lyütt a költő művészetének alapvonásait: „Csorba költészetéről szólva a kritika gyak­ran írja le a »klasszikus« jelzőt. (. . .) Csor­ba költészetében a »klasszikus« mindenek­előtt az aszketikus belső fegyelem és egyensúly megteremtését jelenti.” Míg mondatszerkesztésében inkább Pilinszkyvel, klasszikusságában Takáts Gyulával roko­nítható. Egyik nyilatkozatában a XX. század alapkérdéseiről szólva mondta: „Akik nem találnak valamilyen fogódzót a világban, mákonnyal élnek. Az idegbajos táncok, a krimik, és veszélyes sportok nem helyette­síthetik az igazi kultúrát.” Költészete klasz­­szikussága éppen ebben; az igazi kultúra őrzésében, hirdetésében rejlik, sohasem kell ópiummal élnie, s port hintenie szemünk­be. Csorba egész életét a mű tükrében, mint önmagát is művet mutatja be. A bevezető után kötetről kötetre halad­va vezeti végig az olvasót költőnk oeuvre­­jén. Erénye, hogy áhol szükséges és érdek­lődésünkre tarthat számot, néhány találó szóval felvázolja háttérként a társadalmi viszonyok mindenkori állapotát. Tizennégy önálló verseskötete jelent meg - Tüskés könyvének nyomdába adásáig - mindről részletekbe menően szól. Azóta legújabb kötete: A világ küszöbei is napvilágot lá­tott, Tüskés elemző munkáját dicséri, hogy nem értéktelenítette el, nem tette érvény­telenné megállapításait eme új mű sem. Könyvének utolsó fejezetét a költő mű­fordítói munkásságának; fordításköteteinek elemzésére, megismertetésére szánta. A for­dításnak régi dilemmája - a rossznyelvek szerint olyan, mint az asszonyok —, ha szép nem hű, ha hű nem szép. A legnagyobb egyéniségek, s itt és ezért tartozik hozzá­juk Csorba, mindig vágyták a fordítás tel­­jesértékűségét, s vallották lehet szép is, hű is egyszerre. Jól tudjuk nagy költők nem egyszer fordítottak úgy, hogy a hasonmás túlhaladt az eredetén, s szebb lett az alap­műnél. Oly sokszor sikkad el az igazi érték is hasonítás közben, hogy jóleső érzés arra gondolni, néha idegen toliakkal ékeskedik az utánképzett alkotás. Árnyalatnyi téve­désbe esik a tanulmány szerzője, amikor ezt írja: „Gyakran még a szöveggondozói, fi­lológusi munkát is magára kell vállalnia.” Nem gyakran - a jó fordító -, mindig vál­lalja, hogy elvégezze a látszólag nem reá váró feladatokat is, énélkül a fordítás pusz­ta nyelvi transzformációvá, fordítói favá­gássá degradálódik. Fordítói ténykedéséről két ízben emlékezik meg — ez sikeres meg­oldása könyvének - ,először az életmű sor­rendiségét követve, másodszor összefoglaló elemzésben a Kettőshangzat című fejezet­ben. Csorbánál a fordítás nem csupán ki­egészítő jövedelemforrás, segédtevékeny­ség vagy ihletpótlék, hanem magasrendű szellemi erőfeszítés. Nem véletlen, hogy többnyire a legnagyobbaktól fordít: Héli­­nant de Fraidmont — a kevésbé ismert kö­zépkori francia költőtől - Janus Pannoniu­­son, Petrarcán, Dantén, Goethén át Rilkéig és a Carmina Buránáig. Európai művelt­séget, egyetemes emberi kultúrát elsajátí­tott költőnk számára négy nyelv - latin, olasz, német, francia - birtokában meg­­adataik, hogy könnyű biztonsággal fordítson, s tudjon oly szerény maradni, hogy kijelent­se az ógörög nyelvet nem tudja, mert „csak” négy évig tanulta. A Kettőshangzat nem csak fejezetcím Tüskés könyvében, melyet Csorba egyik fordításkötetéből kölcsönzött, összes fordításainak is címe lehetne, kife­jezi: az eredeti verset sosem kívánja szol­63

Next

/
Thumbnails
Contents