Dunatáj, 1981 (4. évfolyam, 1-4. szám)
1981 / 4. szám - Babits válogatott versei angol nyelven (Gál István)
Babits válogatott versei angol nyelven Az angol nyelvű irodalmak, az angol és az amerikai, legjobb magyar szakértőjének és legkö'Ltőibb interpretátorának különös módon mindeddig nem volt reprezentatív fordítása. Még a költő életében a nagy nyugati nyelvek közül franciául, németül és olaszul számos szépprózai munkája, több regénye és esszéje jelent meg az illető nyelvek előkelő kiadóinál. Osztrák-svájci kiadásban. Az európai irodalom története is napvilágot látott. Ez a reprezentatív olvasónaplója a háború alatt számos nyelven készült megjelenni, de végül is mind a francia, mind a spanyol és svéd fordítása nem érte meg a nyomdafestéket. A háború után, főként az utolsó évtizedben a szomszéd népek nyelvén nemcsak regényei, hanem válogatott versei is megjelentek több kötetben. A legtöbb nyelvre eddig a Jónás könyve lett átültetve, még héberre is. Legutóbb pedig Párizsban a nagy Flammarion kiadó hozta ki bibliofil kiadásban. Most végre megjelent angol nyelven Amerikában a nagy és jellemző Babits^versek válogatása. (Nyerges Anton N.: Babits and Psychoanalysis Christiana. Richmond, Kentucky, USA. 1981. 112. 1.) A hetven költeményt tartalmazó kötet első kiadása ötszáz példány. Fordítója egy harmadik generációs magyar költő-tudós, Anton N. Nyerges, jelenleg az Eastern Kentucky University professzora. Nyerges Antal 1917-ben született az Indiana állambeli South Band körzet Rum nevű falujában. Vas megyéből a századfordulón kivándorolt parasztszülők leszármazottja. A második világháborúban kötelező katonai szolgálata miatt megszakította egyetemi tanulmányait és részt vett az egyik legnagyobb csendesóceáni tengeri ütközetben Okinawánál. Utána befejezte nyelvtudományi tanulmányait az Indiana Universityn. Ösztöndíjjal Oslóba került finnugor tanulmányok folytatására; ekkor Észak-Norvégiában négy téli hónapot töltött a lappok között. 1951-ben a diplomáciai pályára lépett. Mint tájékozott hungarológus lett a budapesti amerikai követség sajtó- és kultúrattaséja. Ezután Frankfurtban, Tel Avivban és Teheránban folytatta diplomáciai pályafutását, majd az európai művelődéstörténet tanára lett. Nyerges Antal Pestre már egy kötet Adyfordítással érkezett. Magyarországi tartózkodása alatt a magyar szellemi élet vezető személyiségeivel volt alkalma megismerkedni. Itt fejezte be kétszáz Ady-vers fordítását, amely egy százoldalas életrajzzal és elemzéssel 1969-ben jelent meg. 1975-ban egy egy Petőfi- és József Attila-kötetet tett közzé. Érdekes kísérlete Arany Toldi-trilógiájának prózai fordítása (1976). Évek óta a Nyugat-nemzedék nagyjainak fordításán dolgozik. Ady után Juhász Gyula-válogatást adott ki 1980-ban, most pedig megjelent Babits-antológiája. A nagy nyugatosok fordítása meglehetősen háttérbe szorult az utóbbi évtizedekben a második világháború után kibontakozott költőnemzedók idegennyelvű kiadása mögött. A második Nyugat-nemzedékből József Attilán kívül csak Illyés Gyulát ültették át számos nyelvre, önálló kötetben is. De saját kötetei vannak több nyelven Juhász Ferencnek, Nagy Lászlónak, Pilinszky Jánosnak, Vas Istvánnak és Weöres Sándornak. A háborús mártírok közül Radnóti Miklós költészete izgatja legjobban a külföldi versértőket. Nyerges a Babits-irodalom alapos ismeretében bőséges életrajzi háttérbe ágyazza Babits líráját. Külön fejezetben foglalkozik a szülőváros, Szekszárd életreszóló, meghatározó jelentőségével; „Számára alkotóerejének végső forrása volt.” Származásának és környezetének költészetére és egész életművére kiható jelentőségét nemcsak életrajzi adatokkal jellemzi, hanem Babits szekszárdi témájú verseinek teljes fordításával. Ezek: Dal, prózában; Anyám nagybátyja régi pap; Őszi pincézés; Örökségem; Free trade; Hazám, Csillagokig; A régi kert; Emlékezés gyermeteg telekre; Gyümölcsbe harapva. De a verseken kívül prózájának szekszárdi témáit is kihangsúlyozza. Részletesen méltatja a Halálfiait; szerinte még alapos kutatásra szorul a világirodalomban elfoglalt helye. Nyerges Babits eszmevilágában katolikus hívő mivoltát éppúgy 'kiemeli, mint liberalizmuson túlmenő radikalizmusát, az emberiség gazdasági egységét éppoly fontos gondolatának tartja .mint a kontinensek egymástól való függőségét. Véleménye szerint Babits a legkomplexebb magyar író. A hazai irodalomtörténetírásnak fölrója, hogy nem elemezte eléggé lírájában a magyar népi hiedelmek továbbélését és eurázsiai világirodalmi jellegét. A költő tanulmányai közül legfontosabbnak tartja az 1919. februárban írt Az igazi haza c. vallomását, az 1919 őszén írt Magyar költő__vitacikkét és az Örökkék ég a felhők mögött c. hit