Dunatáj, 1978 (1. évfolyam, 1-3. szám)

1978 / 1. szám - Csányi László: Illyés Gyula prózája

dinamizmusa, amit maga Illyés fogalmazott meg nekünk, tanácsként és szabály­ként: „Nem jut be a művészet területére az az írásmű, amelynek mondataiban nincs mozgás.” Ez a mozgás már ebben a korai kritikában is egyenesen föl­felé visz: a mondat első felében Cocteau tolla alatt a vonalak és verssorok da­lolnak (chantent), de ez a zengés a mondat második felében pontosabb hang­súlyt kap: pénétre d’una fa$on discrete tous, s ez a „minden” a következő mondat elején bomlik ki teljesen: le grotesque et le douloureux, hogy végül egy mellékmondat kimondja az ítéletet is, „étrangement harmonique”. Fon­tosnak vélem: a nyelvtani szabályok szerint ez a két szó akár a mondat ele­jére is kerülhetne, vagy elvegyülhetne a mondatrészek között, d e jelentőségét épp az adja meg, hogy a gondolatsor — tehát nemcsak a mondat! — végén áll, logikailag is lezárja azt, s ugyanakkor nagyobb nyomatékot ad a már el­mondottaknak. Az igék is lépésről lépésre erősödnek: a chanter még az álta­lánosban mozog, a pénétrer, amit egyformán lehet használni behatolni, átjárni, mélyrehatni, sőt belátni értelemben, a következő fokozat, hogy aztán az) étran­gement harmonique jelzővel a saisir (megfog, megragad, meglep, felfog) mu­tasson vissza a clarté szóra. Ez a tiszta, szabatos mondatszerkesztés, mely kerüli a mesterkélt irodal­­miságot, szépprózánk történetében ritka, s a fiatal Illyés épp költőinknél ta­lálhatott rá példát, talán mindenekelőtt Petőfinél. De más forrásból is táplálko­zott. A párizsi tanulóévekre, úgy gondolom, hatott Pascal, s elsősorban Jules Renard, ez a szokatlan és szerény kísérletező, aki épp a századforduló hangza­varában mutatott példát a cicomátlan, csak a lényegre szorítkozó egyszerűség­re. Fogékony fiatal író számára nincs jobb iskola Renard-nál: egész életműve egyetlen stílusgyakorlat, mely a sokat emlegetett latin világosságot egyesíti egy éles szemű, folyton figyelő, s csak a lényeget méltányoló író puritánságával. Nem tudok ellenállni a kísértésnek, hogy ide ne írjam egy mondatát, az Illyés­­idézet ráfelelő soraként: „II faut qu’une phrase sóit si claire, qu’elle fasse plaisir au premier coup, et, pourtant, qu’on la relise a cause du plaisir qu’elle a fait, — amit körülbelül így lehet visszaadni: A mondatnak oly vi­lágosnak kell lennie, hogy az első pillanat öröme újra olvastassa velünk azt, ami kiváltotta örömünket. Ha két, véletlenül választott idézetünket egybevetjük, a rokonság szembe­tűnő. Renard-nál ugyanúgy felfedezhetjük a tudatos fokozást, a mondatelemek mozgatását, amit a szóismétlések ritmikája is elősegít: qu’elle fasse — qu’elle a fait, vagy a plaisir szó kettőzése. Szemünk előtt újítja meg a szavak értel­mét és bonthatatlan kapcsoltát, hogy a mondat végéről visszatekintve együtt ragyogtasson mindent, a maga teljességében. Nem stílusutánzásról van szó, amire korunk jócskán adott példát, hanem a látásmód rokonságáról, mely a dolgok mélyére hatol, hogy titkait fürkéssze ki. De ez a rokonság sem alkal­mi, mert egy másik, sokkal távolabbi rokonságról sem feledkezhetünk meg. A középkori magyar gondolkodásmódot az egyházi latin hajlította Európához, majd a francia jövevények és a Párizsban tanuló magyar diákok latin—francia gyakorlata nyitott utat az irodalomhoz. Első tájékozódásunk a franciáknak szólt: Szent István Cluny apátjával, Odilóval váltott leveleket, s Párizs rövid idő alatt a paradisus scientiarum lett számunkra, mely minden nemzedék előtt kitárta

Next

/
Thumbnails
Contents