Dunatáj, 1978 (1. évfolyam, 1-3. szám)

1978 / 2. szám - Gál István: Babits és Amerika

zájutott, sőt, első föllépése a pesti bölcsészeti kar Négyesy-szemináriumában Poe-val van kapcsolatban. A Harangok fordítása a magyar nyelv zenei hang­lehetőségeinek minden képzeletet fölülmúló, pompás kihasználása. „Te leszel a mi magyar Poe Edgárunk” — írta neki akkoriban barátja és nagy pályatársa, Kosztolányi Dezső. Pesti rajongását Poe iránt még csak fokozta az a kis könyv­tár, amelyet tanárelődjének özvegyétől Szegeden vásárolt, és amely olcsó, Tauchnitz-féle kiadásokban az amerikai klasszikusokat ismertette meg vele. Ahogy a Szeged és Vidéke hasábjain megjelent korai közlései mutatják, ekkori­ban Whitmant és Bryantot fordította, — Longfellow-val sosem barátkozott meg. Poe-fordításainak java ekkoriban, 1906 és 1908 között készült, még ha azok egy részét évekkel, sőt évtizedekkel később tette is közzé, mint éppen a Hollót. Poe egész életében olyan kísérő társa volt, mint Baudelaire, sőt, talán még az utób­binál is nagyobb hatással volt rá, bár a magyar irodalomtörténeti kutatás a francia szimbolizmus hatását látja döntőnek egész életművére, ö maga Swin­­burne-t is kihangsúlyozta. De hisz a modern nyugati irodalomtudomány éppen hármuk összetartozandóságát fogalmazta meg. Igaz, hogy Babits élete különbö­ző korszakaiban más és más inspirációt merített Poe verses és prózai műveiből. Fiatal korában elsősorban a formák mestere volt rá elbűvölő hatással, bár már akkor is izgatta a modern városi ember titkos érzéseit kifejező képzeletvilága. Még amikor Coleridge-ot megismerte, akkor is az angol Poe-nak vélte, és ezért szerette meg. „Poe költészete generációnkra nagy hatással volt, éppúgy talán, mint a szimbolista franciákra, Baudelaire-re, vagy Mallarmé-ra” — vallotta egyszer. Poe írói elveivel való közeli rokonságát fejezi ki a következőkben: „Nem tar­tozik-e a képzelet is a valósághoz? Igen, az ember számára a saját fantáziája, lelki élete a legközvetlenebb valóság. És ez rémekkel van tele. Maga az emberi logika is rémekhez vezet: a lehetséges borzalmak rémeihez-” A közös tematikán túl is van, ami az amerikai költőben megragadja, ez pedig a tiszta zenévé fej­lesztett költészet: „Poe felfedezte, hogy a vers tiszta zene is lehet, ahol az ér­telem teljesen mellékes szerepet játszik.” 1942-ben írt disszertációmban összeállítottam egy jegyzéket azokról a Ba­­bits-versekről, amelyeken Poe-hatást észleltem. Az újabb kutatások megállapí­tásaimat átvették és legföljebb tovább konkretizálták. A Levelek Írisz koszorú­jából című kötetben a Sír vers, a Régi szálloda, a Városvég, a Vérivó leányok, a Feketeország, a Halál automobilon, A templom röpül és A világosság udva­ra, a Herceg, hátha megjön a tél is című kötetben A költő szól, az Ima, a Ha­láltánc, a Két nővér, a Danaidák és az Éji dal első két srtófája, a Recitatív-ben a Naiv ballada és a Vakok a hídon, a Nyugtalanság völgyében a Detektív his­tória és az Isten fogai közt, a Sziget és tengerben A vén kötéltáncos, a Hússzi­getek a kőtengerben, Az istenek halnak, az ember él kötetben a Három angyal és a Verssor az utcazajban, a Versenyt az esztendőkkel címűben Az álom kive­tett, Álmok kusza kertjeiből, A vetkőző lelkek, A jó hír és Az isten és az ördög című költemények párhuzamos vagy rokonlelki hangulatok, élmények, fantáziál­­gatások kifejezései. De saját maga által életében köteteibe be nem vett versei között is akadnak Poe tartós hatását mutató művek. Ilyenek a Török Sophie ál­tal sajtó alá rendezett legterjedelmesebb lírai Babits-kötetben Az elveszett 43

Next

/
Thumbnails
Contents