Dunántúli Protestáns Lap, 1905 (16. évfolyam, 1-53. szám)

1905-04-09 / 15. szám

265 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 266 S. az 500 kor. —1000 koivig állami adót fizetők személyi adója 20 kor. Ezen felül minden megkezdett 500 kor. állami adó után 1 kor. személyi adó fizetendő. b) vagyoni adó, az állami egyenes adó után, te­kintet nélkül az állami adó magasságára változatla­nul 10%. Azonban oly egyházközség is nyerhet segélyt, a mely az egyházmegye által jóváhagyott költségvetéssel és az egyházi adó egyénenkénti kivetésével igazolja, hogy híveire más, de a szegényebb sorsú hívekre az ezen törvényszakasz a) és b) pontjában megállapítptt adókulcsnál nem terhesebb adókulcs alapján legalább akkora egyházi adót vetett ki, amely a pénz, a ter­mény és szolgálmánybeli járulékok beszámításával meg­felel az egyház híveire a fenti adókulcs szerint kive­tett személyi és vagyoni egyházi adó együttes átalány­­összegének. A 283. §. igy fogadtatott el : Az igy megállapí­tott segélyösszeg 10 éven belül csak azon esetben mó­dosítható, ha az egyházközség rendes bevételei az egy házközségáltal el nem hárítható, állandó természetű kö­rülmények következtében lényegesen csökkentek. (Folyt, köv.) ÚönyvismEirtEtés. Dr. Kér János Egyházi Beszédei. Fordította •Csizmadia, Lajos theol. tanár. Pápa, Kis Tivadar ny. I- -IV., 284. 1. Ára 4 K. Prédikáeióirodalmunk, viszonyainkhoz képest, fö­löttébb gazdag s a túltermeléssel járó selejtes vagy gyönge műveket leszámítva — minőségileg is kiváló. Jelesebb szónokaink beszédei joggal hasonlíthatók össze más nemzetek nagy prédikátorainak elmetermékeivel s ez összemérés által pl. Kis Ádám, Szilády János, nagysága nem törpül el. Tagadhatatlan, hogy van sok — s ezek közt ne­hány kitűnő — szónokunk és mégis szinte évről-évre jelennek meg idegenből fordított egyházi beszédek, melyek a miénkétől elütő néplélek szükségeinek kielé­gítésére íratván, ránk nézve akárhányszor valóban ide­genek s természetesen fölöslegesek is. De mégsem mindig. A gyakorlati célra átdolgozott (jobban mondva : kivonatolt-), átalakított s viszonyainkhoz alkalmazott angol, francia stb. prédikációkat legtöbb esetben nél­külözhetnek, hisz ami Íróink és vevőink úgy is egész erejükkel arra törekesznek, hogy a közreadott és be­szerzett beszédek elmondhatók legyenek -- s ki tagad­hatná, hogy ilyeneknek bővében vagyunk ? . . . De meg miért kell magyar közönségünket félrevezetni s azt a kitűnő külföldi írót kompromittálni azzal, hogy egy ives beszédét felényire kurtítjuk olyan forma eljárással, mint mikor a drótostót egy nagy remekművű vázá­nak legszebb részeit kicsipkedve , ezeknek a cserépda­raboknak összecsirizelése és drótozásával készít abból egy kisebb műdarabot. A részletek ezen is művésziek, de ezek hatályát lerontja a sok repedés, hézag s a csi­riz meg a drót. Ismerve az eredetit, tudjuk, hogy mesterkéz alkotta azt, ezt pedig kontár dolgozta át ennek vagy amannak a nagy embernek a nyomán, a kinek ő, az epigon nyomába se léphet! ... Az e fajta műalkotásokra nincs szükségünk. Az átdolgozó lép­jen át a becsületes fordító szerepébe és szólaltassa meg magyarul azt az idegen irót — ha érdemes rá — úgy, amint a maga nyelvén szól. Nem baj az, ha hosszú is egy kissé a prédikációja s nem lehet elmondani. Nem csupán gyakorlati célra kell egyházi beszédeket olvasgatnunk, s kitűnő irók művei más olyan jelessé­geikkel gyönyörködtetnek és tanítanak, amelyek többet érnek az elmondhatás nálunk conditio sine qua non-ná lett tulajdonságánál . . . S midőn ekként a fordító a külföldi jeles igehirdetőt a maga mivoltában mutatja be, egyszersmind módot nyújt arra is, hogy ami nagy­­jainkat azzal összemérjük vagy egyéni gyöngeségünket megismerve, beható tanulmányozás által azéhoz hasonló műveket alkossunk. És dr. Kér szóban levő beszédei olyanak, hogy „a nyomtatásban megjelent prédikációink átlagos mi­nőségét és e beszédek jelességét tekintetbe véve“ mél­tán találta indokoltnak a fordító, hogy közönségünk­kel megismertesse őket. Nem formai tökéletességök, — avagy a stílusuk ragyogó szépségéért, sem ama szónoki fordulatok és találó hasonlatokért , melyekben főleg íSpurgeon és Talmage beszédei excellálnak, hanem mély­ségűk és az evangéliomi eszmékben való gazdaságukért. Kerből hiányzik Talmage sajátságos geniálitása, vala­mint Spurgeon elragadó, könnyed ékesszólása is. Az ő ajkán nem mint játszi patak csörgedez az ige, mely átlátszó tisztaságával és kedves hangjaival hat az ér­zékekre; az ő beszédei mint hatalmas folyam hullámai hömpölyögnek alá, melynek legkisebb részecskéi is te­­lítvék termékenyítő iszappal. Célja nem a csillogás s a puszta gyönyörködtetés : nem a fülnek, hanem a szív­hez szól : tanítani és építeni akar. S ha — hogy ugy­­mondjuk — John Maklaren a skót Szilády Jáuos, az­zal a különbséggel, hogy nem önmagát, hanem a Krisz­tust prédikája ; akkor Kér az ő öreg Dobosuk, — de nem száraz moralizáló, hanem „az evang. hivatott in­­terpretátora.“ Mintha csak egy iskolába jártak volna, oly hasonló beszédjeik fölépítése s lassan haladó el­mélkedő modoruk és tartalmasságuk is ; de mig az éles megfigyelő magyar szónok nagyon is egyéni, nem egy­szer félszeg s ideái szinte a spiritisztaság határáig men­nek gyakorta, addig skót társa, mint kitűnő exegeta, mindig a textusba mélyed el s abból hozza föl igazi keresztyén gondolatait. Dobos föltétlenül jobb stiliszta, viszont Kér meggyőzőbb és ismereteinek skálája na­gyobb ; hite pedig oly rendíthetetlen, hogy azt vallja : „a csillagok is a helyükből az evangéliomért harcol­nak“ (183.1.). Bámulatosan ismeri a bibliai eszméket és kifejezéseket, s e biblikusság és textusszerüség jellemző sajátsága. A pozitív theol. irány hive, de orthodoxiája nem téved erőszakos és képtelen magyarázatokba, egy esetet kivéve, amidőn a Hoseás VI. 3. alapján (VII. beszéd) azt állítja, hogy a hajnal és eső képes kifejező“

Next

/
Thumbnails
Contents