Dunántúli Protestáns Lap, 1903 (14. évfolyam, 1-52. szám)

1903-06-14 / 24. szám

389 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 390 részére a szorgalmi évszakból és nagy súllyal nehezed­nek az ifjúság szellemére. De hogjan is lehetne oly módszertől kellő sikert remélni, amelynek lényege a lokális memória ! Ez bi­zony egy részt sok szellemi erőt emészt fel működése közben, és másrészt: mégis nagyon ingatag alapja a biz­tos ismeretszerzésnek a nyelveknél. Példákat hozunk fel rá. Minden oktató, aki idegen nyelveket tanít, ta­pasztalhatta számtalanszor, hogy legtöbb tanuló saját könyvéből tud legbiztosabban felelni, fordítani stb. Amihelyt ugyanazon szövegű s esetleg más — sokszor megegyező — beosztású könyvet, illetve szöveget kap kezébe, tudománya megáll, ingadozik s feleletei meg­bízhatatlanok ; holott a saját könyvéből igen szépen tudna felelni és pedig nem azért, mert könyvében előre elkészített jelek vezetik őt, — ilyen tanulóról nem szó­lunk — hanem a miatt, mert lokális emlékező tehet­ségén épül fól tudása, saját könyvének lapjához, színé­hez, soraihoz, betűihez tapadt emlékezete, amely azon­nal megzavarodik, mihelyet megváltoznak a lokál me­mória említett alapjai s a tudomány csütörtököt mond. Vagy nem tapasztal tűk-e, hogy a legtöbb tanuló, mikor fölmondja idegen nyelvi — sokszor más tárgy­beli — leckéjét, felelése közben emlékezése mindig a könyv, illetve a szótár azon helyén van, ahonnan meg­tanulta a szót, illetve a kívülről valót s lecketudásá­nak biztossága attól van függővé téve, hogy ebbéli lo­kális emlékezése szabatos-e vagy sem ? mert ha nem az, akkor összekeveri emlékében a szavak és sorok he­lyeit s igen zavarodott, mit sem érő feleletet ad. A lokális memóriára támaszkodó nyelvtanítással hozható összefüggésbe azon tünet is, amelyet az ide­gen nyelvű szövegnek az anyanyelvre való átfordítása­kor tapasztalhatni, hogy a tanulók könnyebben eliga­zodnak, tehát fordítanak is nyomtatott könyvből, mint lediktált szövegből és pedig azért, mert szemük az egész ^vi tanulás alatt a nyomtatott sorokhoz szokott hozzá, ily sorokban gyakorolták az elemzést, a verbum regens kikeresését stb. egyszóval memóriájuk minden fordí­tandó szövegénél megszokott alakokat, sorokat keres ■és ha nem talál, zavarba jő, ami a lefordítandó s ledik­tált szövegben való eligazodást még’inkább megnehezíti. Ez utóbbi tünetben jut legélénkebben kifejezésre •egész nyelvtanításunk gyarlósága, amely tömi s közben gyötri a tanuló elméjét annyi időn át különféle idegen nyelvek szókincsével s kívülről valóval, de egyet, a leg­főbbet, nem bírja megadni a növendéknek : a nyelv­­érzékét, amely nélkül pedig nincs alapos nyelvtanulás. Hogy a nyelvérzék az első leghathatósabb célja a nyelv tanításának, az bővebb megokolásra nem szorul. Mert mindannyian tudjuk, akár oktatók, akár nem, hogy minden nyelvben szó- és mondatfüzésünk helyes­sége és biztossága attól függ, hogy mily fokban sze­reztük meg magunknak az illető nyelv iránti érzékünket. A nyelvérzék elsajátításához — sokak szerint — elég az illető nyelvvel való minél nagyobb fokú fog­lalkozás, azon nyelven való minél több olvasás. Fölfogásunk szerint ez még kevés a nyelvérzék elsajátításához, mert a nyelvérzéket, annak biztosságát könnyed, szinte észrevétlen s mégis helyesen munkál­kodó szerepét a beszédben egyedül az arra begyakor­lott hallás érzéke adja meg. Nem mennél többet olvasni, hanem mennél töb­bet és többször hallani kell a megtanulandó nyelven annak, aki vele studiroz. Mert mint a dal melódiáját, helyesebben a zene iránti érzéket sem lehet elméletből elsajátítani, hanem a fülnek kell magába szívnia és megtartania a dallamban megnyilatkozó ritmust, hang­­kombinácókat s változatokat: éppen úgy a beszédben megnyilatkozó és szinte a ritmikus törvények analó­giájára működő szó- és gondolatfüzési törvények emléke­zetbe vésését s könnyed alkalmazásra való képességét is első sorban a hallás érzéke segíti elő. Ennélfogva azok is, akik azzal szoknak dicsekedni, hogy egy vagy több idegen nyelvet csak olvasásból ta­nultak meg, tulajdonképpen illúzióban élnek e tekin­tetben. Mert csak annyit sajátítottak el olvasás utján azon nyelvből, amennyire velők született rávaló nagy tehetségűk képesítette ; de hogy abban az idegen nyelv­ben biztos jártasságra és soha cserben nem hagyó ha­tározottságra tegyenek szert, oda élő beszéd hallása s viszonos gyakorlata kell jó hosszú ideig nekik is. S ha már a rászületett nagy tehetségeknél oly szükséges és fontos szerep jut az idegen nyelvek meg­tanulásában a hallás-érzék fölhasználásának, mennyivel inkább kell e szervünket az iskolában tanulandó ki­sebb és nagyobb tehetségű növendékeknél érvényesíteni, ahol a tömeges tanítás miatt mintegy utalva is va­gyunk rá. Természetes, hogy mivel az iskola a tömeges, tanítás helye, a hallóérzék fejlesztésére támaszkodó nyelvtanítás sikerének foka függ attól a módszertől és rendszertől is, amellyel az előadatik. Jövő cikkemben, ha megengedi a tiszt Szerkesztő úr, erről fogok írni. Annyit azonban e cikk végezetéül bátran kijelenthetni már most is, hogy az idegen nyelvek tanításában mindad­dig nem lesz nagyobb eredmény, mig benne a halló­­érzóket kellő és céltudatos módon fel nem használjuk. Gr Y OKI GrYULA. Az egyetemes konvent gyűlése. (Vége.) A junius 4-iki ülést báró Bánlfy Dezső elnök nyitotta meg. Első tárgy az egyetemes konvent központi épü­lete tárgyában kiküldött bizottság jelentése volt, melyet Dokus Ernő terjesztett elő. Az épület részére felaján­lották a magyar gazdaasszonyok árvaegyletének házát, ennek megszerzése azonban tetemes anyagi áldozatokat kívánt volna. Másik ajánlat a pesti egyház ajánlata volt, mely szerint a pesti egyház építendő házában nyerjen helyet a konvent, a zsinat s a többi központi intézmény. Ennek az utóbbi ajánlatnak a megvalósu­lása azonban még mindig függőben van, a bizottság konkrét eredményt felmutatni nem tud.

Next

/
Thumbnails
Contents