Dunántúli Protestáns Lap, 1902 (13. évfolyam, 1-52. szám)

1902-08-03 / 31. szám

543 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 544 kos szép szavakban üdvözli Hegedűs Sándort az új főgondnokot és Darányi Ignácot, mint a kerületi is­kolák örökös gondnokát. Az intézet tan- és nevelő testületé a rendkívüli tárgyak tanítóival együtt 14 tagból állott, a másfele­­kezetii növendékek vallástani oktatásáról gondoskodva volt. Az elvégzett tananyag részletes kimutatása s a tankönyvek jegyzéke után a növendékek névsora kö­vetkezik. Osztályzatokat nem közöl az értesítő, de a tanulásban elért eredmény kiválóságát a statisztikai adatok nyilvánvalóig bizonyítják. Ezek szerint ugyanis kitűnő előmenetelő volt 21, jeles: 27, jó: 15, elégsé­ges : (3 növendék. Elégtelen előmenetelő növendék egy sem volt, a kitűnők és jelesek percentszáma : 69.5 %. Az intézetnek 70 beirt növendéke volt, köztük 54 re­formátus, anyanyelvre nézve mind magyar. Mindjárt az első évben megvetették az intézetben az ifjúsági könyvtár és a különböző gyűjtemények alap­ját. Az iskolai könyvtárba 164 kötetet szereztek be, s nagy mennyiségben szereztek be fizikai tárgyakat, ké­miai szereket, természetrajzi, földrajzi stb. tanszereket. Megjegyzendő, bogy a természettudományi tárgyak ta­nításánál a főiskola szertárait és gyűjteményeit is igénybe vették. Az intézet internátusának részletes ismertetése meggyőz bennünket arról, bogy a növendékeknek az iskolán kívüli tanulságos és gyönyörködtető szórakoz­tatásáról, valamint egészségüknek megfelelő ápolásáról lelkiismeretes figyelemmel gondoskodtak. Az iskolai és internátusi szabályzatok egész terjedelmében bennfog­laltatnak az értesítőben, melynek utolsó előtti fejezete a nevelő intézet alapítóinak névsorát s alapítványaik jegyzékét közli. Elől ragyog ezek sorában László Jó zsef a \maga 154,000 korouás alapítványával, követik Tisza Kálmán 4000, Barcza Adolf 4000, Szilágyi Jó­zsef 2000, Barthalos István 2000, Kovács Jusztina 2OO0 s még 26-an 1000, 400 és 200 koronás alapitvá­­nyokkkal. Találjon példájok minden időben nemes szivü követőkre ! A jövő évre vonatkozó tudósítás zárja be az érte­sítőt, melynek a maga egész örvendetes mivoltában való alapos megszerkesztéséért az intézet érdemes igaz­gatóját, dr. Horváth Józsefet feltétlen elismerés illeti. Az értesítő rendkívül csinos és Ízléses kiállítása a fő­iskolai nyomdának becsületére válik. — őr — K cnyvismertEtés. A magyar Iliász. Homérosz Iliásza. Fordította Baksay Sándor. Budapest. A magyar tudományos akadémia kiadása, 1902. A műfordítás elvi kérdése, a mi körül már évti­zedek előtt nagy vita indult meg, de a mi máig is el­döntetlen még, ismét kisért, mióta Baksay a teljes ma­gyar Iliásszal megajándékozta irodalmunkat. A régi érvek pro és contra ismét előkerülnek, a szaktekin­télyek újból előrángattatnak s míg alaki és tartalmi hűségről folyik az elméleti harc, addig az esztétikai él­vezet szempontja teljesen háttérbe szorul. Pedig költői munkánál — legyen bár eredeti vagy fordítás — ez a mértékadó. Bármennyi kiváló német filológus érvével hozzátoldva még a magáéit, okolta meg pld. a Hermann és Dorottya legújabb fordítója, hogy mért tartotta meg az eredeti hexameterjeit, fordítását a hexameteres forma még jóvá nem teszi. A magyar nyelv igenis alkalmas a hexameterre, alkalmasabb százszor mint a német s nem is a hexa­meteres forma, de az eredeti szépségeinek hiánya csök­kenti az említett fordítás értékét, mig viszont az is bizonyos, hogy nem kizárólag a hexameteri forma mellőzése teszi ritkabecsüvé a Baksay Iliászát. Nem kizárólag, bár a forma megválasztását igen fontosnak tartjuk a műfordítás élvezetessége szempontjából és a hexameter — bármily remekül osengenek a Vörös­­rnartyé — ma már mégis csak idegen marad fülünk­nek. Mikor még csupán azok olvastak irodalmi ter­mékeket, kik állandóan a klasszikusok levegőjét szív­tak , akkor ez a szűk kör gyönyörűséget talált az egymásba folyó, egyöntetű ritmusú sorokban, ma azon­ban a költőnek és műfordítónak heterogén műveltségű közönséggel kell számolnia, ma köteles müvének még formát is olyat keresni, mi egyetemesen ismert, egye­temesen kedvelt és egyetemesen hatásos. Az ilyen forma pedig nem lehet más, mint a nemzeti. Baksay Homéroszt versformája ilyetén megválasz­tásával közel hozta a magyar lélekhez. Hogy ez igy van, legyen szabad egy megtörtént esettel bizonyíta­nom. A VII. osztály görögpótlós tanulóinak magya­ráztam Homérosz szépségeit. Szavaim bizonyításául részleteket olvastam fel egyik legújabb és pedig igen jó, hexameteres fordításból. A figyelem, mely előbb ma­gyarázatomat kisérte, a felolvasás alatt lankadni kez­dett. Hidegen, közömbösen hallgatták a fiuk az egy­forma dallamu hexameterek végtelen sorát és Hektor búcsúja — a homéroszi költészet gyöngye — sem tudta érdeklődésüket felkelteni. Hallgatóságom unalmasnak találta Homéroszt! . . . A következő órán megfeleltet­tem őket a múlt órán hallottakról. És hűen elrecitál­­tatott, a mit a tankönyv mond Homéroszról, de a felol­vasott részletnek tartalmát már nem tudtam kiszedni be­lük. Szóltam én : „Ez nem jól. van, hallják meg ugyan­ezt újból.“ Es olvasni kezdtem nekik a Baksay Iliászá­ból. Meglepve figyelni kezdtek, aztán a megértés majd a bámulat, a lelkesedés áhitatos érzése ült ki az ar­cukra s a meghatottság könnyét láttam nem egynek szemében csillogni, midőn olvastam Hektor szavait ; ..........................ahhoz vagyok szokva, Sereg élén járjak bátran viaskodva, Őrizzem nevemet, atyám dicsőségét, Noha lelkem sejti már a dolgok végét: Eljön majd az idő, Priamosz és háza, És a szent llion porba lessz alázva. De akkor sem fáj úgy a szivem Trójáért,

Next

/
Thumbnails
Contents