Dunántúli Protestáns Lap, 1902 (13. évfolyam, 1-52. szám)
1902-08-03 / 31. szám
545 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 546 Királyné anyámért, Priamosz királyért, Sok bátor öcsémnek porba hullásáért, Mint a te életed keserves sorsáért. Mikor majd siratod szabadságod napját, Mert valamely akhív sírva hurcol, rabját. A más vásznát szövöd, vízért más szavára Jársz a Messzeiszre vagy Hyper iára Nehéz kénytelenség nagy terhe szakad rád. A kik sírni látnak, azt mondják majd ekkor : „Ennek az asszonynak férje vala Hektor, A lovas dardanok legelső vitéze, Mikor Trója alatt dúlt a harcok vésze.“ így szólanak akkor, s csak búdat tetézik, Nagy szabaditódért, mert a szived vérzik. De a szakadó föld temessen el engem Maga alá inkább, mint hallani kelljen A te kiáltásod, Vagy pedig szemlélni elhurcoltatásod. . . . Igen ! Ha Homérosz hősei magyarul beszéltek volna, ezzel a közvetlenséggel, ezzel a természeteséggel szóltak volna s ha Plomérosz magyarul irt volna, a maga egyszerű embereit abban az egyszerű formában szólaltatta volua meg, a mint azt Baksay teszi. Méltán elhibázott volt a nagy Schillernek az a töredéknek maradt kísérlete, hogy Homéroszt stanza rímekben szólaltassa meg németül. Idegen versformát másik idegennel felcserélni nem szabad. Egész joggal használhatta volna azonban a nibelungi strófát, mely úgy hangzik a német ember fülének, mint a magyarénak a Sándor-vers. Ha tehát Baksay csupán annyit tett volna, hogy a népies forma választásával a magyarság leikéhez közelebb hozta az Iliászt, már akkor olyan érdemet szerzett volna, a mivel összes, különben érdemes forditó-elődei nem dicsekedhetnek. De Baksay sokkal többet tett ennél. Annak ellenére, hogy Homérosz szakadatlan ömlő versét stróías részekre osztotta s ezáltal mintegy apró, magukban is szép gyöngyszemekből illesztette össze a homéroszi pompás nyakláncot s annak ellenére, hogy az egyes sorokat is, melyek az eredetiben csak úgy rohannak el egymástól, játszi össze csengésre szoktatta, mégis fordítása hűség tekintetében is bátran megállhat akármelyik elődje mellett. Az eredetivel és más fordítással való egybevetés könnyen meggyőz erről, de ^meggyőz arról is, hogy Baksay egy kiváló műfordító ritka tehetségével tudta magyarba átültetni Homérosz állandó jelzőit, visszatérő kifejezéseit és egy igazi költő virtuozitásával képes fordulatai gazdagságára, szinre, zamatra, erőre az eredetivel versenyezni. Ha valahol, akkor ez új Iliásznál lehet elmondani, hogy fordítója kongeniális az eredeti szerzővel, minthogy azonban az Iliász szerzője a görög nép, hát azt mondhatjuk, hogy a magyar és görög szellem csodás harmóniáját testesíti meg szemünk előtt a Baksay Iliásza. A népies-nemzeti irányú költészet Petőfi és Arany megalkotta eredeti remekei mellé sorakozik és pedig méltó jogon a magyar Iliász, melyet csupán azért nem dicsérhetünk a konvencionális mondással, hogy „egy jó fordítás felér száz gyönge eredetivel,“ mert hisz szerzője az eredeti költészet terén is maradandóalkotásokkal ékesítette irodalmunkat. Vajha minél előbb megérhetnők, hogy míg egyrészt kiváló szellemének újabb eredeti alkotásaiban gyönyörködhetnénk, addig másrészt a magyar Iliász után a magyar Odisszeát isolvashatnék ! Dr. Kőrös Endre. Az ezen rovatban ismertetett művek — csekélyhavi részletfizetésre is — mind kaphatók László Albert és társa, a tiszántúli ev. ref. egyházkerület kizárólagosbizományosa protestáns irodalmi könyvkereskedésében — Debreczenben. Vegyes knzleimniyek. — Főiskolánk gondnoka. Főiskolánk új világi gondnokául Molnár Béla egyházkerületi főjegyző úr választatott meg 22 szótöbbséggel. A szavazatok fölbontása Komáromban julius hó 29-én volt. Konkoly Theqe Miklós urra esett 132 szavazat, Molnár Béla urra pedig 154. Szívesen üdvözöljük az új főgondnok urat. Régi munkása egyházkerületünknek. Megválasztásával hű munkásságát is jutalmazták prespyceriumaink, de bizalmukat is nyilvánították a tekintetben, hogy még jövőre is sokat várnak az ő iigybuzgóságától és erélyétől. Adja Isten, hogy sok örömöt találjon új díszes állásában, az egyházkerület és főiskolája pedig az ő jóakaratu, sikeres működésében. — Lelkészválasztás. A madari gyülekezet 13 pályázó közül Udvardy Gyula jókai lelkész társunkat választotta meg. Szívesen üdvözöljük a tehetséges, buzgd fiatal lelkészt ! — Egyházkerület! közgyűlésünk Pápán szept. hó 15-én lessz. — Ingyen föld két egyháznak. Darányi Ignác földmivelésügyi miniszter, mint értesülünk, leiratot intézett a tiszántúli egyházkerület elnökségéhez, a mely szerint a temesvári református egyháznak 24, a battonyainak 26 hold termőföldet ingyenes használatra átenged. A két egyház régi kérelmének teljesítését a püspökség örvendetes tudomásul vette. — Ki lesz a debreceni egyház új lelkésze 1 Néhai Némethy Lajos örökére, a Nagytemplom lelkészi állására hirdetett pályázat e hó 28 án járt le s 30-án volt a jelölés. Dávidházy János espereshez a tiszántúli egyházkerületből eddig tiz lelkész pályázott a díszes állásra; Hajdú Zsiymond, a tiszántúli egyházkerület püspöki titkára, Csánki Benjámin a tiszafüredi, Diószegi Mihály gyantái, Szilágyi Imre nyiibogáti, dr. Bartók Jenő nyíregyházi, dr. Balthazár Dezső szoboszlói, Jánossy Zoltán sámsoni, Marjai Péter nagylétai, Illyés Endre balmazújvárosi lelkészek és Kovács János, a debreceni ref. népiskolák felügyelője. — Levéltöredékek. Abból az alkalomból, hogy a főtiszteletü püspök ur kegyes volt kibocsátani gyülekező-