Dunántúli Protestáns Lap, 1897 (8. évfolyam, 1-52. szám)

1897-10-03 / 40. szám

627 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP 628 tennék hála, olyan helyen van elrejtve, a hová minden tisztátalan kéz nem nyúlhat ; nem a külső ellenség ra­bolja el tői unk e kincset, hanem legtöbbször, vagy mond­hatnám mindig, magunk fosztjuk meg magunkat becsüle­tünktől, magunk szennyezzük be jellemünket. A vádas­kodó, a rágalmazó, a becsületet, jellemet, mint az eb a konczot, addig szét nem marczangolhatja, mig hozzá nem fér, hanem ha magunk dobjuk oda, akkor ne csodálkoz­zunk, ha széttépi és jegyezzük meg először azt, hogy az egyszer prédára dobott becsületet soha többé vissza nem tehetjük eredeti helyére, teljes egészében, hanem lig-lóg mint rongy minden alkalmatlan helyeu; másodszor azt, hogy becsület nélkül nincs élet és az ember olyan, vagy még talán rosszabb mint az oktalan állat. Jó volna, ha minden ember felírná a szivuek táblájára kitörölhetetlen betűkkel a költő ezen szavait: „Egy szent, tiszta kincs A becsület a földön; ez ha nincs Az ember festett sár, aranyozott anyag De gyémánt, mely elzárva is ragyog A bátor szív s hü kebel mélyiben.“ Shakespeare. Az egyetlen orvosság, — a mely meggyógyít, — be­csületünknek, jellemünknek, önmagunk által való megőr­zése. Akkor nincs többé szükségünk azon jó jehe, hogy törvény előtt keressünk megtorlást; akkor a sugó-bugó éji bogarak és becsületen rágódó vadak maguktól is, minden üldözés nélkül elszállnak, eltávoznak ; akkor azon rossz jelek, melyek most oly sünien tüuedeznek fel min­denütt és minden téren, elenyésznek és nem lesz mit agyonhallgatnunk kellene. Ezzel nem azt mondom, hogy ekkor sohasem vádol­­tatunk, ellenünk senki nem tör, mert ennek meg kell tör­ténnie, hiszen Idvezífőuket is különféle bűnökkel vádol­ták, de ekkor sem kell törvényről törvényre szaladgálni; mivel a hivatott rágalmazók, született vádaskodók ellen, legszebb védelem, legeklatánsabb czáfolat a hallgatás. — Nem agyonhallgatás ez, hanem méltóságos megvetése az alaptalan és senki által el nem hitt rágalmaknak. Ha va­lakit teljes ártatlansága, hivatalos kötelességének pontos és lélekismeretes teljesítése daczára is megsértenek, meg­rágalmaznak, kövesse Jézus példáját a kiről azt mondja az írás, hogy midőn a nagy tauács által különféle bűnök­kel vádoltaték „hallgat vala és semmit nem felele.“ Nagy Lajos. Isfjoíaügy. Két székfoglaló. Főiskolánknak szép ünnepélye veit szeptember 26- dikán, amikor is a főgimnázium két uj tanára dr. Kőrös Endre és Bencze Zsigmond tartották meg szaktárgyuk köréből vett értekezésüket. Az ünnepély az igazgató ta­nács ülésének keretében folyt, s részt vettek azon az igazgató tanács tagjai, Czike Lajos főiskolai gondnokkal élükön, Antal Gábor püspök, az egyházkerület számos al­kotó tagjai, a főiskolai tanári kar és ifjúság, diszes férfi és női közönség, melynek soraiban ott láttuk dr. Feny­­vessy Ferencz országgyűlési képviselőt s Kolossváry Jó­zsef veszprémmegyei alispánt. A gyűlést Czike Lajos főiskolai goudnok nyitotta meg, ki üdvözölvén a megjelenteket, felszólít vta Kőrös Endre és Bencze Zsigmond tanárokat székfoglalóik meg­tartására. Kőrös Endre dr. székfoglaló értekezése szól a Waltharius manufortis, e latin nyelvű, de erősen német szellemű époszról, mely a germán hűn mondával s igy közvetve a magyar mondaköltészettel is összefüggésben áll. A 10-ik századbeli mű keletkeztéuek történetét ku­tatva, érintette annak a lehetőségét, hogy midőn a ma­gyarok a 9 és 10-ik században kalandos útjaikon déli Németországba betörtek, fellépésük ott a hunok emlékét idézhette fel s a mondák, melyeket már az 5 ik századtól fogva Attiláról daloltak, uj életre kelvén, belőlük a Wal­­terének állt elő, melynek egyik fő alakja Attila, a hunok nagy királya. Felolvasó beszélt ezután a mü szerzőjéről I, Ekkehard szerzetesről, czáfo ván azokat, kik egy pro­lógus a,apján Geraldust tartják az eposz költőjének, ho­lott Ekkehard éppen e Geraldus rendeletére irta meg, mint tanítványa latinul bár, de eddig meg sem közelitett ó­­német szellemben a Walthariust, Vergilius Aeneisének méltó versenytársát. A vergili forma és níbelungi tarta­lom ad különös varázst e költeménynek, mely az összes német irodalom történészek, igy fokép Grimm Jakab vé­leménye szerint utoléri mindazt, a mit a németek az epi­kus költészet terén nagyot alkottak. Felolvasó bemutatta ezután a Walterének általa eszközölt, magyar nyelven első fordítását. Ép úgy mint Simrock, Scheffel, Linnig és más német fordítók, felolvasó is nib Hung sorokban fordította le a latinul hexameterekben irt müvet mert a níbelung sor — a német hősköltemények e tipikus alakja — legjobban megfelel a germán világnak, melyben az éposz alakjai mozognak s a német irodalom ez eredetileg latin nyelvű termékét még inkább németté teszi. Tárczarovatunkban egy kis részletet bemutatóul közlünk a szép műből, mely­nek költői szépségben gazdag részleteit felolvasó pompás előadásában az egész közönség odaadó figyelemmel hall­gatta s felolvasás végén zajos tapsokkal jutalmazta. Bencze Zsigmond a „rajstanitásról, czéljáról, hasz­náról és fontosságáról“ értekezett s tárgya iránti hivatott­­ságáuak és szeretetének egyformán jeleit adta értekezé­sében ő, főgimnáziumunknak úgy az ifjúság, mint a ta­nári kar előtt szelíd, humánus bánásmódja miatt közked­­veltségü tanára, ki rövid ittléte alatt máris szemmell átható sikereket ért el a rajztanitás terén. No mert nemcsak egyszerűen rajztanár ő, hanem festőművész is. Az értekezés főbb részét a rajzoktatás képezi, mely­ben értekező különösen a gimnáziumi rajzoktatás miként­jeit fejtegeti. Helyesen fejtegeti, hogy az ábrázolásnál a szemléletnek és a geometriai fantáziának nagy szerepe van; az ábrázoló mértan a térbeli elképzelés és gondol­kodás hathatós eszköze; a helyes rajzgyakorlat keresztül’ vitele által hármas czélt érünk el: a tanulók elméleti is-40*

Next

/
Thumbnails
Contents