Dunántúli Protestáns Lap, 1895 (6. évfolyam, 1-52. szám)

1895-05-19 / 20. szám

307 DUNÁNTÚLI PROTESTÁNS LAP. 308 és szabatos fordítására képesíteni; a latin nyelv ben arra is, hogy ismerete köréből vett magyar szö­veget helyesen tudjon latinra fordítani, b) A klassi­­kus népek életének és világnézetének ismerete, a mennyiben a gimnáziumban tárgyalt irodalmi művek olvasásából meríthető“. Nem-e túlterhelés itten ama követelés, hogy a tanuló bármely is­merete köréből vett szöveget latinra fordítson ?! Túlterhelés határozottan, mert a klassikus nyel­vek oktatásánál nem képezheti a czélt a ma­gyarból való fordítás, és hogy nem is érik el e czélt, ezt bizonyítja valamennyi latin nyelvtanár. Igen helyesen lett elhagyva e czél a görög nyelvnél. Megokolt a magyarról való fordítás az élő nyelőnél, például a németnél s itt van helybe, hogy megkívánják. De itt meg az a baj. hogy az egész gimnáziumban 18 órára szorítkozik a tanitása, s itt azért nevezhető túlterhelésnek, mert nincs elég idejök a tanulóknak a gyakor­lásra. Túlterhelés konstatálható a magyar irodalomtörténet taoitása terén is. Itt következőleg van a czél kitűzve: „Irodalmi művek olvasásán, az aesthetikai alapfogalmak fejtegetésén és a műfajok elméletén alapuló ismerete a magyar irodalom fejlődésének.“ És elérendő ez a czél a mostani állami tanterv szerint, szorosan véve, egy év alatt heti 3 órán! Azért mondym, hogy szorosan véve, mert a IV—VII. osztályok magyar irodalmi oktatása nagy mértékben a stilisztika, verstan, i hetorika, szerkesztéstan és poétika szolgálatában áll Az aesthetikai alapfogalmak rendszeres tárgyalására meg egyáltalában nincs idő és lieiy kijelölve, Ennyit a szoros értelemben vett tulterheltetéshez. Több tényező említendő meg azonban, ha ezzel kapcso'at­ban azt keressük, hogv mi okozhatja azt, hogy a közép­iskolában ez idő szerint általánosságban nem lett elérve a kellő eredmény. Nem hiába hozza fel a legtöbb szakember a tan­könyveket első sorban okúi. Tényleg tankönyveink most erősen magukon viselik a szakrendszer bélyegét. Íróik felölelik a legspeciálisabb részleteket s megírják mindezt oly nyelvezettel, hogy a tudományos akadémiában sem be­szélnek máskép. Összeírnak lehetőleg sokat, hogy a sze­gény köz anár mindig a felett aggódhatik, hogy végig tud e haladni a tankönyvön a 2-ik harmad végéig. A nö­vendékek pedig tanulnak sokat. de tiszta, biztos áttekin­tésük ritkán lesz. Nagy baj a nyelvi oktatásnál a módszer bizonyta­lansága. Még az utasítások sem következetesek e tekin­tetben ; egy helyen a grammatika, más helyen az olvas­mány vau előtérbe állítva. Szükséges volna hát az ered­mény érdekében egy egységes módszer körvonalozása. Általánosan hangoztatott nehézség a tanulók lét­száma, mit maga a minisztérium is érez, de e bajnak meg­szüntetése legyőzhetlen pénzügyi akadályokba ütköznék. L. Vég válasz Körmendy urnák. (Vége.) Felhozza azt is, hogy én kirohanással vádolom, ho­lott R. tette hirlapi kirohanás tárgyává az ügyet. Igaz, de R. egy szép és higgadt stylusban irt czikket közölt, nem bántva, nem sértve senkit, csak a halottnak igazsá­gát kereste. K. ur pedig, mivel másként nem tudta ma­gát védelmezni, neki támadt a már elhunyt pénztárnok­nak és azt vádolta hanyagsággal, könnyelműséggel, lel­kiismeretlenséggel, holott mindenki tudja, mily pontosan és lelkiismeretesen kezelte a pénztárt. Ezt a modort ne­veztem én gyengéd kifelezéssel: kirohanásnak, és a ki a két czikket egymás után elolvassa, bizonyára igazat ád nekem. Ez után nagy szavakkal vagdalózik felém, s azt mondja: halott tanú holt igazság, gondol merészet és nagyot, és saját tudomására hivatkozik. Igen de ezen saját tudo­másom K. ur szavaival élve — nagy szerencsétlenség rá nézve. Azt állítja, hogy vádló és tanú vagyok ; nem, én csak röviden elmondom az igazságot; ha ezeket az igaz­ságokat, a melyeket Írtam és írok most, rá nézve vádak­nak tekiuti, legyen úgy, azt sem bánom. Azt mondja hyp­­notikus álomban látott képeket állítok a közönség elé. Ámde bebizonyított ténynek veszik, hogy az ember hyp­­noticus álomban mindig a valóságnak minden tekiutetbeu megfelelő képeket lát. Kérdi, hogy mit látok? azt — feleli — hogy neki körülbelül annyi értekig volt váltó zsirálási és kiegyenlítési összeköttetése F.-al. Erre azt mondja röviden: Volt! Ez ne­kem teljes elégtétel. A mit láttam hypnotieus álmomban: igaznak bizonyult. Hogy mi köze van annak a dologhoz, nem keresem, nem kutatom. K. ur nagyon mosakodik, és most csak annyit kérdek; ki szokott mosakodni? Ezután visszatagadja, hogy F.-nak ajánlott volna pénzt az egyli. megyei pénztárból, hanem azt mondja képtelen naivitással: ő csak felelt. Jöjjön K. ur, tisztázzuk a dolgot. Ön azt mondta F.-nak, menjen el a pénztá­roshoz, ügyészhez, kérdezze meg kaphat-é kölcsönt; elis­meri, hogy még a feltételeket is — nem a pénztáros — ha­nem már K. ur elmondta neki, tehát megoktatta; a pénz­táros a pénzt kiadni vonakodott, és csak azért adta ki, mert K. ur erőszakoskodott? Es most el kell ismernem, hogy nem volt igazságom, mikor azt irtain, hogy K. ur a pénzt ajánlotta, mert azt kellett volna Írni: kierőszakolta ; így tévedésemet helyreigazítom; és ha K. ur ezt is visz­­szatagadja — nyilatkozattal fogom igazolni. És most K. ur tanuljon egy sőté lelkű embertől vilá­gos számítást. Ezt Írtam H50 és 1300 frt bekebelezett pénz volt a birtokon, ez 2950 frti= 2X2=4. Ekkor en­gedte K. ur első helyre a 2000 forintot kebelezni ez 4950 frt=2X2=2^4. 5250 fi ékü birtokra bekebelezve 4950 frt —95°/0, ez is 2X2 — 4. így tanuljon meg számí­tani K. ur, ne tegyen olyan hasra esett számítást, a mit én rám fog. Most lássuk az ön számítását: 95'|, ra be­kebelezett pénz, — mert ezt állította, — biztosabb, mint a szigetvári segélyegylet féle pénzintézetben: ‘ ez már

Next

/
Thumbnails
Contents