Új Dunántúli Napló, 2003. október (14. évfolyam, 268-297. szám)
2003-10-10 / 277. szám
" H 2003. Október 10., péntek RIPORT 7. OLDAL K U L T U R A Ismét feljövőben az orosz Orosz nyelv és fordítás címmel kezdődött konferencia csütörtökön a Pécsi Akadémiai Bizottság székházában, ahová Új-Zélandtól Norvégiáig érkeztek rasszisták. Ami biztosan állítható: hazánkban ismét ocsúdik az orosz nyelv(oktatás) korábbi ájula- tából. Amikor 1989-ben Glatz Ferenc akkori oktatási miniszter bejelentette, hogy többé nem kötelező az orosz, bizonyos fokig érthető módon az érzelmek diadalmaskodtak a ráció felett, és hosszú évekre jóformán megszűnt az orosz nyelv oktatása alap- és középszinten. Jellemző, hogy becslés szerint a dél-dunántúli régióban „hadra fogható” orosztanár ma is 500-600 lenne, azonban az aktívak száma 10 alatt van! Mint Lendvai Endre, a konferencia szervezője, a PTE Szláv Filológiai Tanszékének docense elmondta, mára nyilvánvaló, hogy a világ nem az egynyelvűség felé halad, s Magyarország az Európai Unió tagjaként afféle hídszerepre pályázhat, amihez szinte elengedhetetlen az angol és német ismerete mellett az orosz is. Elvégre a Kárpátaljától egészen a Kurili-szigetekig húzódik egy hatalmas piac, amit az orosz nyelv szolgál ki, és ez nem is fog változni. Mintha a magyar fiatalok közül egyre többen ráéreznének erre, hiszen amióta ismét a két szak a „divat” az egyetemen, az angol és német mellé szaporodik az oroszt választók száma: míg a mostani IV. évfolyamon csak 8- an tanulnak, idén már 40 elsőst vettek fel. Ehhez kellett Szigeti András tanszékvezető ötlete is, miszerint voltaképp nulla orosztudással is lehet jelentkezni a tanszékre, ahol két félév intenzív alapozás után kezdődik a valódi orosz szak. És mivel sejthető módon orosztanárként kevesen akarnak majd működni, az egyetemi évek alatt fordító- és tolmácsképesítést is szereznek a legtöbben. Maga a pécsi konferencia is arról szól, hogy milyen az oroszfordítás helyzete a világban. Az egyik szekció fordításelmélettel, azaz a szakma nyelvtudományi megalapozásával foglalkozik, míg a másik szekcióban kifejezetten a műfordításról beszélgetnek majd. Ezt különösen indokolja az orosz irodalom manapság tapasztalható virágkora, amiből sajnos évente csak 2-3 új fordítás juthat el a magyar olvasókhoz. MÉHES K. Lesz Nemulasch A Tilos Rádió berkeiből indult multimédiás felolvasóest visz- szatér Parti Nagy Lajos jelenkorába, és október 10-én az Uránia moziban egy parti keretében mozgatja meg a pécsi érdeklődők fantáziáját. Mulatságos lesz, pedig a címe Nemulasch. A Mély Pécs meghívására fellépő SoliT csoport a Parti Nagy Lajos köteteiből összeállított Nemulasch estet viszi színre, azaz multimédiás tálalásban jelenítik meg az egyébként a szerző felolvasásában hallható műveket. Az est folyamán megelevenednek a kegyelmes húsipari tájak, szép teremtések, konyhalányok, a szabad vizek, s bekalandozza a lélek a SZOT-üdülőket Hawaiitól Ederi- csig. Az előadás előtt és után a kávézóban dj-k pörgetik a lemezeket és a betévedőket: hazai színekben Soltace, a Tilos Rádióéban Sanyi és Lee’n’Gum. Parti Nagy multimédiás estje egyfajta modernkori terápiát ígér, ahogy Határ Győző a Szabad Európa Rádióban elhangzott esszéjében fogalmazott: azon felül, hogy Parti Nagy Lajos par excellence költő, ezenfelül lényeg- bevágóan más is, éspedig: klinikus gyakorlóorvos, pszichiáter a költészetben. Minden egyes versoldala: klinikai eset, minden ál- lábjegyzete esettanulmány, m. k. HAZATÉRTEK. Két Mohácson született képzőművész közös tárlata látható a mohácsi Kossuth Filmszínház emeleti termeiben. Felvételeinken Gábor Éva Mária Munkácsy Mihály-díjas szobrászművész A test metafizikája című vegyes technikájú alkotását (balról), és Lencsés Ida Ferenczy Noémi-díjas kárpitmű- vész Áldozat című gobelinjét örökítettük meg. ____________________________________________fotó, t. l. My Fair Lady új szöveggel A világ leghíresebb musicaljét, a My Fair Ladyt állítja színpadra Babarczy László a Pécsi Nemzeti Színházban. A péntek esti bemutató Varró Dániel új fordításának és dalszövegeinek felhasználásával készült. A szörnyű külvárosi akcentussal beszélő virágáruslányból, Elizából igyekszik főúri dámát faragni Londonban Mr. Higgins, a fonetika professzora. Ez a My Fair Lady alap- gondolata, és ebből a Pygmalion- történetből a világ legismertebb és legsikeresebb musicalje lett.- Harmadjára rendezem magam is a My Fair Ladyt, de mondhatom, hogy egy egészen új változat született Varró Dániel friss fordítása alapján - tudtuk meg Babarczy Lászlótól - Most derült ki, hogy az idők folyamán az egyes színházak beavatkozásainak köszönhetően a darab szövege igen sokat romlott, néhány fontos, a szereplőket erősen motiváló rész kimaradt. Szóval egy pontosabb, szellemesebb előadásra készülhetünk. A férfi-nő kapcsolatáról szól a mű, amely kétezer év elteltével is tud újat mondani. Ez a zenés játék arra való, hogy tisztességesen megcsináljuk, és a közönség jól szórakozzon. Nekem mindig az volt a véleményem, hogy csak a színészek alkatától függ, mit lehet még pluszként kihozni belőle. Remélem, sikerül ezen a téren is meglepetéseket okozni a pécsieknek. A háromórás kétrészes darab díszleteiben és jelmezeiben ragaszkodik a Broadwayn 1955-ben bemutatott változathoz. Húztak egy keveset a zenéből is, egy szám egészében kimaradt, és néhány dal rö- videbb formát kapott. A jelmezeket Cselényi Nóra készítette és igazította a szereplők adottságaihoz - a kaposvári Babarczy-darabnak is ő volt a jelmeztervezője. Babarczy László G. B. Shaw Pygmalion prózáját is színpadra áhította a fővárosi Radnóti Miklós Színházban, vagyis alapos ismerője a történemek. Pécsett kifejezetten ragaszkodott ahhoz, hogy Bcűikó Tamás legyen Higgins professzor (a másik leosztásban Németh János játssza). Elizát Stubendek Katalin és Bállá Eszter felváltva alakítja, de a kiegészítő szerepeket is olyan nevelne osztották, mint például Bán- ky Gábor, Unger Pálma, Csengeti Attila, Eillár István, Stenczer Béla vagy Sólyom Katcdin. Ez a musical mindenkihez szól, hiszen azt mutatja be, hogy kapcsolatainkban rendkívül önzőek vagyunk, nem tudjuk igazából fölfogni a másik embert. Ebben a gondolatban pedig bizonyosan találhatunk magunkra is jellemző motívumokat. MÉSZÁROS B. E. Nem olcsó a könyvvásár Multimédia az oktatásban A multimédia technológia, a korszerű oktatási módszerek, valamint a távoktatás iránt érdeklődők sok újdonsággal találkozhatnak e hétvégén Pécsett. Országos rendezvénysorozat részeként „Multimédia az oktatásban" című újabb konferencia kezdődött tegnap délután a Pécsi Tudományegyetem Ifjúság úti konferenciatermében. A szombat délutánig tartó rendezvényt Bókay Antal a PTE oktatási rektorhelyettese köszöntője nyitotta meg. A konferencia középpontjában az oktatási tevékenység és a multimédia technológia kapcsolata áll. Az oktatás és a kutatás különböző területein dolgozó szakemberek cserélik ki tapasztalataikat, és találkoznak az alkalmazott technológia, illetve megoldások gyártóival, forgalmazóival. Az előadások a társadalomtudományi kutatástól a biológiai sajátosságokig, a módszertani kutatásoktól a technológia új eredményeinek bemutatásáig széles területet fognak át. A három fő téma: multimédia az oktatásban, multimédia a tudományban és a művészetben, valamint multimédia technológia. A tanácskozás tematikája kiterjed a távtanulás és az alkalmazott technológia szerepére a felsőoktatásban, a közoktatásban, a szakképzésben és az iskola- rendszeren kívüli képzésekben. Ma 10 órától kiállítás és bemutatók tekinthetők meg a konferencia helyszínének előterében. d. i. A pécsi könyvkiadók csak felemás arányban vesznek részt a szerdán kezdődött Frankfurti Könyvvásáron, a könyves szakma legnagyobb európai seregszemléjén. A ráfordítás ugyanis felettébb költséges, és a befektetett pénz nem nagyon térül meg. Saját standdal 2003-ban csak az Alexandra Könyvkiadó lesz ott Frankfurtban. Mint Matyi Dezső tulajdonos lapunknak elmondta, saját könyveikből visznek ki mintegy 15- öt, ezeket szeretnék értékesíteni.- Optimizmusomat az támasztja alá, hogy az előző években is akadtak olyan kiadványaink, amiket - igaz, elsősorban kelet-európai kiadóknak - sikerült eladnunk. Érdeklődnek a riportkötetek után, elsősorban Vujity Tvrtko könyve iránt, ami Szlovákiában meg is fog jelenni. De keresik a szép mesekönyveket is az egész keleti régióban, sőt, Svédországból is. A nagyobb falat, hogy a nyugati kiadókat meggyőzzük, de bízom benne, ennek is el fog jönni az ideje. A dolog másik oldala a külföldi könyvek jogainak megszerzése: ebben „mindenevők” vagyunk, amiről úgy érezzük, hogy a magyar piacon elfogy, abba belevágunk - mondta elutazása előtt Matyi Dezső. Koszta Gabriella, a Jelenkor Könyvkiadó marketing-menedzsere arról számolt be, hogy magyarok, lengyelek, horvátok és németek közös standján kaptak idén is helyet. Általánosságban elmondható, hogy Kertész Imre tavalyi No- bel-díja után megnőtt az érdeklődés újabb magyar szerzők fordítása iránt, és belőlük jó a Jelenkor kínálata:- Márton László Árnyas főutca című regényének van esélye lengyel, angol megjelenésre, illetve Láng Zsolt Bestiarium Transsylvaniáé című művének román fordítása is alakulóban van. Nádas Péter Németországban már nem szenzáció, ott ő otthon van, folyamatos iránta a kereslet. De egyre népszerűbb Garaczi László is. Sajnos, szerzőink közül senkit sem tudunk idén kiutaztatni a vásárra, mert ezt már nem engedhetjük meg magunknak. A Pannónia Könyvek kiadványaiból pedig lehet, hogy semmi sem lesz ott a vásáron. A kiadó korábban éveken keresztül jelen volt Frankfurtban, de akárhogy is csűr- jük-csavarjuk: nem érte meg. Ezért, mint Szirtes Gábor sorozatszerkesztő mondja: mostanában leginkább a magát ugyancsak rangos eseménnyé kinövő Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválra koncentrálnak, hiszen itt tudnak leginkább kapcsolatot építeni partnereikkel és olvasóikkal, és az itteni jelenlétet legalább nullszaldóssá lehet tenni. MÉHES KÁROLY Verbunk romonyai módra- Elmondom, hogy’ is történt az a fotózás. Elindultunk a menettánccal, aztán a felénél szakadni kezdett az eső, befutottunk a sátor alá. A kollégája mondta, hogy üyen meg olyan képet szeretne a csoportról, be is álltak. Akkor szólt, hogy rólam is kellene - azt hiszem, azt emlegette, hogy az archívumnak-, és hogy jobb legyen a háttér, kiküldött a szabadba. En kint beöltözve az esőben, a hajam égnek, ő a sátor alól kattog- tatja a gépét, mögötte meg a térdüket csapkodják nevettükben a gyerekek... Persze, hogy nem Bacskó Zoltán lefényképezése volt a múlt vasárnapi romonyai búcsú - nem falunap, azt lehet bármikor tartani, de október első vasárnapján csak búcsút! - és szüreti bál fő attrakciója. Hanem- és ezzel a kijelentéssel biztosan nem vonunk haragot a faluból a fejünkre - a tánc. Az, amit a felénél el akart rettenteni a húszperces zápor.- Akkor mi legyen? - kérdezte vasárnap a fedél alá megtért, csapzott Bacskó. - Mi lenne, Zoli bá’? Indulunk elölről! Visszamentek, és a kezdettől végigjárták menettáncukkal Romo- nyát. Délután háromtól kisebb megszakítással este hétig táncoltak. Ahol kellett, tisztesen időztek a helynek és a kerítés elé tódult közönségnek. Ami nem nézőket jelent, és nemcsak ebben az esetben, hanem egy négyszáz-valahány lelkes közösséget.- Falusi gyerek vagyok, mióta élek. Ha meghallom a régi magyar nótákat, föláll a szőr a kezemen. Ha meglátok egy szép nép- művészeti ruhát, már gondolkodóba esek. Magyaros ruha, magyaros ruha, persze, de itt van egy csipke, azon meg egy kanyar. Jó huszonegy éve élek Romonyán, de alapjában bogádi gyerek vagyok. A két falu között egy patak van meg száznyolcvan méter. De ég és föld a különbség a két falu lakossága és a népviseletük között. Mégis, mindegyik olyan, hogyha van egy lakodalom, alig akad ház, ahonnan ne lennének ott. Ha nagyot akarnék mondani: együtt sírunk, együtt nevetünk. Nagyon közel vagyunk Pécshez, de szerencsére nem rombolta szét a falut a város közelsége. Az előnyeit élvezzük természetesen, de a falu jellege megmaradt. A közös esték, egy ünnepség, ha van... És a népi tánc nagyon jó arra, hogy összejöjjenek kicsit az emberek. Isten őrizzen, hogy csorbítani mernénk Annuska, az igazi főnök erényeit és érdemeit: hozzá hasonlóan jó szemű, a viseletét és hordozóját párosító asszony nincs mesz- sze földön, mondják, de azért Bacskó Zoltán a „mindenese” a romonyai Rozmaring Hagyomány- őrző Néptánc Együttesnek. Tanít, rendez, szervez, fuvaroz, és táncba vitte a feleségét, három gyermekét, azok barátait. Aztán a többieket. Mára lettek húszán, a legfiatalabb tizenhárom, a legidősebb - éppen Bacskó úr - negyvennyolc éves. Mint az egyik pár, helyi paraszt bácsitól kapott csizma. Bő két évtizedig voltak előtte Romonyának néptáncosai, majd jó pár év szünet következett. Egy éve megint táncolnak.- Álltunk egyik nyári este a kapuban Annuskával - Licz Pálnéval. A második szomszédom. De jó volt, de szép volt... Szó szót követett: miért ne lehetne megint néptáncegyüttesünk? Aztán kezdtem én is ojtogatnia gyerekeimet. Persze, miért ne lehetne együttes? De miért kellett? - kérdezek először, akkor is vissza.- Lehetne úgy is válaszolni, hogy „a múltunk ismerete nélkül nincsen, jövő.” Természetes, hogy nincs. Ám nem erről van szó. Azt mondtam a gyerekeknek: Nem baj, ha rosszul lépsz egyet a színpadon. Nem baj, ha rosszul fordulsz. De akik lent ülnek, egy fél órára elfelejtik a bújukat-bajukat, az OTP-csekket, hogy jön a villanyszámlás. Mert idős a falunk, és nagyon sokan vannak a nézőtéren, akik abban éltek, amit megpróbálunk nekik visszaadni. Azt is mondom a gyerekeknek, hogy nem az a lényeg, mennyire szépen táncolunk. Hanem, ha lenézünk a színpadról, azt látjuk, hogy csillognak a szemek. És megy a sustorgás: „az unoka, a sógorom fia, a nagybátyám lánya...” Ugye, érti? Mert a gyerekek értik.- Ön mondta: csárdásozni és ver- bunkozni mindenki tud...- Igen, csárdásozni, verbunkozni relatíve mindenki tud, ezeknek a mulatás a lényege. Olvastam valahol, hogy a hagyományőrzés a régi mulatási, udvarlási szokások felelevenítése, bemutatása. Az öregapám, amikor tizenkilenc éves volt, biztos, hogy nem kinyújtott lábú magas sasszékkal táncolt, hanem ezzel a fajta csárdással és verbunk- kal, csujjogatott és kiabált, a fején volt a borosüveg, és a kalapját odavágta a földhöz. Mi ennek próbálunk megfelelni, szemben a nagy táncosokkal, akik ebből élnek, és úgy lépnek, mintha rajzszögön járnának. Azaz ő dolguk. BALOGH ZOLTÁN Táncosok a főutcán FOTÓ: LÖFFLER PÉTER