Új Dunántúli Napló, 1996. március (7. évfolyam, 59-89. szám)
1996-03-30 / 88. szám
10 Dhnántúli Napló Riport 1996. március 30., szombat „Füstös” Frank Seward, Anchorage, Fairbanks, majd az ezrek fagyhalálát követelő Chilcoot- hágó; ez az út vitt a múlt századi legendás alaszkai „aranyvárig”, a szeretettátkozott Klondike-ig. Ám a világnak felénk eső részén kevesen tudják, hogy a szerencsevadászok Alaszkán kívül Kanadában is próbálkoztak. S van az Északi sarkkör alatt valamivel, a Yukon folyó forrás vidékén egy eldugott hely, ahol ha „sárga ördögöt” nem is sokat találtak, ám 1919-ben a földkerekség egyik leggazdagabb ezüstbányájára bukkant egy büszke francia. A hely neve Kenő Hill - ahonnan három éve tért haza, negyedszázad után „Smoky”, azaz „Füstös” Frank - a pécsi Szalaváry Ferenc.- A hatvanas évek vége felé valahogy sikerült jól összekuszálni a családi életemet. Kinek van ilyenkor kedve, hogy helyben mindent újra kezdjen? Egy szó mint száz: Triesztnél valahogy átszöktem Olaszországba. Nyolc hónap egy latinai „camp”-ben - aztán jött valaki az ausztrál követségről, munkalehetőséget kínált. Gondolj bele: menjek harminchét évesen oda le, a világ fenekére? Azt mégsem -, de azért legyek elég távol. Mostanáig ötször, ha futólag találkoztunk. Megfogott, hogy angol szavakat költ szép magyar mondatokba, rácsodálkoztam a hatalmas, kosfejes aranygyűrűjére. Ezúttal nem hozta magával jellegzetes, széles karimájú kalapját, az indián-rojtos rövid bőrkabátot. S ahogy beszél, tudom: nem kellékek ezek. Pörgetem az asztalon a kabalaként kapott negyeddollárost, közben figyelem messze néző szemét. Már Kanadában járunk; tegeződünk- ott ez a szokás.- Két nap, két éjjel tartott az út vonaton. Éppen nagypénteken értünk British Columbiába- persze senki nem várt. A papírok rendben? Rendben. Szállás? Van. Amolyan rooming- house, a magamfajta lecsúszott legények, öreg hajósok, kóbor fiúk helye. Nem passzolt sehogyan sem. Ezért jöttem én ide? Valaki megsúgta: Északon van egy bánya, Kenő Hill, ott lehet valami keresnivalóm.- Zipemovszky-érettségivel, műszerész szakmával a hátad mögött...- A mikrométert csak hónapok után vettem újra kézbe. Amikor többet tudtam már mondani, mint „yes”, meg „no”. Addig, hogy segédmunkás? Úgy füstöltettem éjjelente a szenes-fás-olajos hordókat a makadám út mellett - azon fuvarozták a bányából az ércet világítottam a kocsiknak, hogy ihaj! Akkortól lettem „Smoky”, rám is ragadt a név, mint a füst meg a kátrány.- Meg a szabadság?- Az igazából csak egy bizonyos idő után jött el. Amíg meg nem kaptam az állampolgárságot, nehéz volt viselni a megkötöttséget: nem mehettem, nem csinálhattam, amit akartam. De onnantól? Gondoltam egyet: irány Dawson, ahol még mindig fa pallókon járnak az utcán, ahol az öreg színházban úgy rúgták a lányok a lábukat az égnek, mint száz éve. Micsoda bulik voltak!- Beültél a kocsidba, neki a tájnak; ezer mérföld mögötted, ezer eló'tted. . .- Vagy huszonötezer ember élt egész Yukonban, négy és fél magyarországnyi területen. Néha, amikor ültem a horgásztanyámon, megcsapott valami érzés: te Atyaisten, milyen pici is vagyok!- Voltál csőszerelő', majd dolgozhattál a szakmádban, elismerten. Volt horgásztanyád, lakókocsid, házad. Mégis otthagytál mindent.- Lassan elfogytak a barátok. Aztán ha már kint nem alapítottam családot és az anyagi feltételeim megvannak arra, hogy itthon is otthon legyek - miért ne jöjjek? Mit számít egy horgásztanya, mit egy kocsi? De ne hidd, hogy a házat elkótyavetyéltem. Annak az értéke itt van; házban, berendezésben, egy-két tárgyban. Bár az aranyveretes puskámat elkuncsorogták az ottani rendőrök... Végül is idevalósi vagyok, pécsi vagyok, magyar vagyok. És visszafogadott a rokonság is. Bár nehezebb itthon - de most mindenkinek nehezebb.- Soha nem legyintett meg a gazdagság vágya ott, az ezüstbányánál, a régi Aranyát szájánál?-Van azért néhány apróságom, ami arra utal: egy-másfél unciás aranyrög, meg ilyesmi. De a gépszíj soha nem kapott el. Mert néhánynak ugyan sikerült, de a többség belebukott.- Nyertesnek érzed magad?- Végeredményben igen. Ha másért nem, hát a tapasztalásért. Az emberekkel, a más és más kultúrákkal való találkozás - és ezen nem számokat értek - nehezen adatott volna meg, ha csak itthon szédelgek. Megtanultam valamit, amit egy szürke papírra írt egy ismeretlen, valamikor régen: légy „rap” és „trap”, ami ott Északon azt jelenti, hogy vedd könnyedén a dolgokat, de légy ravasz. És megtanultam a túlélést. Azt, hogy soha nem szabad elhagynom magam. Balogh Zoltán Megjelent a Nagyérdemű Megjelent a Nagyérdemű kulturális magazin márciusi száma. A havonta megjelenő folyóirat ez alkalommal új arculattal és elérhetőbb áron jelentkezik. A címlapsztori egy igazi királynőről, Kis Hegedűs Rékáról, a Duna Szépéről szól. Az újságban exkluzív interjút olvashatnak Bemard Kops világhírű drámaíróval, illetve ehhez kapcsolódva a várhatóan nagy érdeklődésre számot tartó, április elején Pécsre érkező Anna Frank világa című kiállításról. Nemrég mutatták be a mozik a Wong Foo, kösz mindent című filmet, a filmkritika hátteréül a budapesti Francia Intézet Transzvesztita fotótárlata szolgál. A lap ezúttal Unger Pálmánál és N. Szabó Sándornál, a népszerű színészházaspámál vendégeskedik, az interjú rovatban pedig Németh Ákos, a nemrég a PNSZ-ben bemutatott Müller táncosai szerzője nyilatkozik. Érdekes anyagokat olvashatnak hamburgi és los angelesi tudósítók tollából egy jeges fesztiválról és a Jumanji- ról. Ezen kívül szokásos rovataival, hírekkel, előzetesekkel és játékkal szolgál, az április 13- án, a Pécsi Városi Sportcsarnokban nagyszabású kulturális és sport produkcióval jelentkező Nagyérdemű, mely ebből az alkalomból különszámmal kedveskedik az olvasóknak. A magazin kapható a megye városaiban, az utcai újságos- és könyvesstandoknál, a Művészetek Házában. Magyarul magyarán Szókapcsolatok Az elhangzó és az írott szöveg szavai vagy alkalmi kapcsolatba kerülnek egymással, és szószerkezetek, szintagmák lesznek, vagy idők folyamán állandó, közkeletű nyelvi kifejezésekké, frazémákká válnak. Ez utóbbiak legismertebb típusai a szólások, a közmondások és a szállóigék. A frazémák legfőbb jellemzője, hogy átvitt, képes értelemben használatosak. Ha két közkeletű állandó nyelvi kifejezés keveredik, (sötétben topogunk sötétben tapogatózunk egy helyben topogunk), vagy ha eredeti konkrét értelemben használjuk (a L’ art pour 1’ art társulat műsorainak nagy része ezen alapul), a szókép zavarossá válik, a két jelentés összeütközése a humor forrása lesz s hangulattól függően jót nevetünk rajta. Aki a tévében hírként a következőt mondta: „Kijelölték már a súlyponti területeket” - nyilván se a pont (súlypont), se a terület konkrét és képes értelmével nem számolt. - Aki valakiről azt állapította meg, hogy „.. .hallgatóként (egyetemi) meg- és átélte a településsel való ismerkedés útját” - nem számolt azzal, hogy a konkrét jelentésű átél, megél nem kerülhet olyan szókapcsolatba, amelynek a másik tagját, ti. az utat, útját átvitt, képes értelemben használja. A hivatásos újságírók bizonytalanságát jelzi a rádióriporter mentegetőzése a következő mondat után: „Mikrofonunkkal mintegy lefényképezzük a riportok szereplőit”.- Ugyanis ezt képzavarnak minősítette, pedig nem az, hanem a szóképeknek az a fajtája, amelyben a hallásérzet területéről származó benyomásunkat átvisszük a látásérzet területére. Ez az eszköz a szinesztézia. (Ilyen még a rikító szín, resze- lős hang, fehér csönd stb.) Tanulságos egy kritikusunk következő mondata: „Nem kétséges, hogy rengeteg kísérletük, minden zsákutca tántoríthatatlan végigjárása ... a művészet gazdagodását fogja eredményezni.” - Az az utca, amely végigjárható, nem zsákutca. - A fiatal szakemberek kilátástalan helyzetét az újságíró így fogalmazta meg: ,A szakképzett fiatalok felvételének kérdése holtponton látszik mozogni." - Gondoljuk csak végig a sort: kérdés - holtpont- mozog. Abból is keletkezhet képzavar, ha félig-meddig elhomályosult jelentést élesztünk fel. A történész így értelmezte az egykori katona öltözetének, viseletének egy darabját: „A pitykés kabát katonazubbony a XIX. század derekán.” - A szándékolt jelentés: az 1850-es évek, a szunnyadó jelentés: a derék mint testrész. Petőfit is megrótták a kritikusok a következő sorok szóképeiért: „Ha a föld Isten kalapja, / Hazánk úgy bokréta rajta” - a bokréta a kalapon rendben van, de a kalap az Isten fején, ha a Földet gömbnek tartjuk, akkor bizony furcsán fest. Rónai Béla Keresztrejtvény KIGONDOLT A VICC POÉNJA. ELSŐ RÉSZ V RÓMAI ÖT ERRE A HELYRE RITKA MADÁR ILAT.) A VICC POÉNJA. 2. RÉSZ NŐI NÉV V V r ír 3Q i □ 1D ID DDQ m 3! LÍCQ- MOTIV .. TANZÁNIAI POLITIKUS > DÁN BIOKÉMIKUS > J uu 3 DD KÖRÖMRÉSZI r > V ENERGIA > EZÜST HELYRAG > MAGA A ZSÍROK EMÉSZTÉ HEZ SZŰK GESEK SÉ- SÉ- E NAP KRÓM, FLUOR IZRAEL KIRÁLYA VOLT SŰRŰ PAMUTVÁSZON # televízió. RÖV. > 1GETÖHÖZ JÁRUL V > A VICC POÉNJA, 3 RÉSZ > V V V V V yn ROMAN ... NE VA PLUS GYORSAh VÉGEZ. BIZ> V" D.-AMERIKAI FOLYÓ BÚZA EGYN.-I > T DIVAT (LAP VOLT) > RÖGVEST A KÖZELEBBI > V PÓKERKIFEJEZÉS ZÓNA > KOSSUTHOÜAS TÖHTF. NESZ, PO LITIKUS VOLT > V • V ROSTNÖVÉNY ...OF BASE > > ZORRO > ANTONOV > ... GARDNER > V TITÁN HOLLAND VÁROS > PÁRTI VEKKER RÉSZE ELLENBEN JÓD JAPÁN VÁROS FÉL mi > V GALLY ARRA A HELYRE > v TEHER- GK- MARKA OLASZ KÖLTŐ V. V > V KÉN LENG > t> ÉPÜLET JELZŐJE LEHET AKTA > V NÉ VE LÖS NAPSZAK EMLÉKKÖNYV > V KÖNYVET MEGJELENTET > KÖSZÖNÖM. NÉMjJyL— RÓMAI 600 > SZINTEN NEM EVEKNEK” > > % KIEJTETT BETŰ NULLA > V 1 NYOM SZÉLEI! ..EGY EMBER > FELIBEKUTYAHANG > VÍZILABDA— ZÓ V. EGYlpT.-l > V PARÁDÉ AÍTÖL A MELYTŐL > V TBC -L EGO > V NANO > LITER > jpF 5g.Yz ...... ÉB RED, NÉP. > TEMPUS > SCHÜTZ SÖRMÁRKA > A VICC POÉNJA, 4. RÉSZ BETÚ, KIEJTVE > v A V X5SS1 .1 NÉMET MOTORMÁRKA A NY IT — VATAR- TÁS VEGE NŐI NÉV DEHOGY 1 > y GÉNYE" FÉLBEI > y V " c> V ALBUMBA RAK > V Beküldendő a helyes megfejtés április 5-én (péntek) déli 12 óráig beérkezőleg, LEVELEZŐLAPON 7601 Pf: 134. Új Dunántúli Napló Szerkesztősége, Pécs, Rákóczi u. 34. VII. em. A március 23-i lapban közölt rejtvény helyes megfejtése: „Bocsáss meg drágám, hogy lekésUtalványt nyertek: Cseke Zoltánné, Geresdlak, Dózsa Gy. u. 14., Hódosi Zoltánné, Csikóstöttös, Kossuth L. u. 11., Krapecz Ferencné, Pécs, Esztergár L. u.8/2., Ma- róthy Angéla, Mohács, Radnóti ltp. I. ép. 3/12., Szabó Béláné, Pécs, Csákány u. 16. tem a vacsorát, de elaludtam a munkahelyemen.” Az utalványokat postán küldjük el. „Ezer mérföld mögöttem és előttem ...” „Smoky”