Új Dunántúli Napló, 1994. május (5. évfolyam, 120-148. szám)

1994-05-07 / 125. szám

10 aj Dunántúli napló Irodalom - Művészet 1994. május 7., szombat Szép magyar vers Ady Endre Paul Verlaine álma Álmodom egy nőről, akit nem ismerek, forró és különös, áldott, nagy Látomás, aki sohasem egy s aki sohase más, aki engem megért, aki engem szeret. Mert ő megért. Neki, óh jaj, csupán neki bús, áttetsző szívem többé már nem talány, sápadt homlokomnak verejték-patakán frissítve omlanak az ő szent könnyei. Barna, szőke, vörös? Óh, nem tudom én, nem. A neve? Emlékszem: lágyan zendül, mélyen, mint kedveseinké ott lenn, a sírba, lenn. Nézése hallgatag szobrokénak mása, szava messziről jön, komoly, bús, fénytelen: mint elnémult drága szavak suhanása. Pelléas és Mélisande Debussy-opera Budapesten - pécsi zenekarral Közép-európai fiatal írók találkozója Pécsett Fiatal írók Pécsett, az Angol Központban Fotó: Tóth László A budapesti Tavaszi Feszti­vál programfüzete a Pesti Ví­gadóba Debussy Pelléas és Mélisande című operájának „koncertszerű előadását” hir­dette. Kérdés, hogy valóban csak egy koncertszerű elő­adást láthattunk-e? A rendező Charles Roubaud a hangver­seny- és a színházi előadás közötti megoldásával a zene- történet e kivételes művének egyik legfőbb vonását dombo­rította ki. A szövegíró, a belga Mae­terlinck nyelvezete szimboli­kus, a szavak valós tartalmán túl szinte minden szónak a mögöttes tartalma az igazi mondanivalója, az a képzet, az az asszociáció, amit a szó bennünk kelt. És ez az asszo­ciáció' a szavak közötti csönd­ben születik meg. Maga Mae­terlinck így ír csönd-tanulmá­nyában: „azon szavaknak, amelyeket kimondunk, nincs értelmük, csak a csönd jóvol­tából, melyben fürödnek”. Debussy éppen ilyen szöveg­könyvre vágyott, amikor az „antiwagnerista” opera írását tervezgette. A szavak közötti csöndben vibráló tartalmat akarta kifejezni, mondván: „a zene ott kezdődik, ahol a be­szélt szó felmondja a szolgála­tot, hiszen a zene éppen a szó­val kimondhatatlan dolgok ki­fejezésére való”. Nos, a szavak e mögöttes, a konkrét értelemnél jóval mé­lyebb és összetettebb, filozó­fiai értelmének kifejezése és a csönd alatti, sokszor tudata­latti lelki történések kifeje­zése nem annyira a sajátos énekbeszédben történik, ha­nem sokkal inkább a zenekari szövegben. A visszatérő zenei motívumok itt a legrejtettebb pszichológiai összefüggésekre is ráirányítják a figyelmet. Ilyenformán tehát azt mondhatjuk, hogy a Pelléas és Mélisande-nak, mint zene- drámának igazi főszereplője a zenekar. E megközelítésnek nagyon jól megfelel, hogy a zenekar nem a zenekari árok­ban játszott, hanem a színpad közepén. A cselekmény a ze­nekar előtt és a színpad két oldalán zajlott. A puritán, mégis igen érzékeny rendezés csak a legszükségesebb moz­dulatokra szorítkozott, ami azonban nem jelenti azt, hogy ne játszottak volna el minden jelenetet a maga teljességé­ben. A viselt ruhák nem ne­vezhetők jelmezeknek, noha jelzésértékűek. A díszleteket a szereplők a játékukkal vará­zsolták a színpadra. Például amikor az eltévedt Mélisande utat keres a sötét erdőben, és a zenekar mögül lép elő, maga a zenekar lényegül át erdővé. A szokatlan, ám kétségkí­vül hatásos elképzelés kiváló előadókra talált. A Pécsi Szimfonikus Zenekar a kitűnő francia vendégkarmester, Jean-Paul Penin vezényleté­vel - a felkészülési idő rövid­sége ellenére - igen kidolgo­zott hangszínbeli árnyaltság­gal, meglehetős érettséggel játszotta a hallatlanul nehéz és összetett zenei anyagot, amelynek itthon igazán nin­csenek előadásbeli hagyomá­nyai. A pécsi zenekar e pro­dukciója után az eddiginél fo­kozottabb figyelmet érde­melne. A francia vendégéne­kesek kiegyensúlyozottan magas színvonalon énekeltek és játszottak, ha nem is volt mindegyikük orgánuma olyan jól illő a Debussy zenéhez, mint a két címszereplő, Rap- haelle Ivery és Francis Du- dziak hangi adottságai. Utób­biak tökéletes illúziót keltet­tek a szinte még gyermek sze­relmesek szerepében, holott mindketten harmincas éveik­ben járó művészek, számos je­lentős szereppel a hátuk mö­gött. A francia énekeseknek és a karmesternek ez volt az első magyarországi fellépése. Az est a Budapesti Francia Inté­zet és a Francia Külügymi­nisztérium támogatásával va­lósult meg. Csak remélhetjük, hogy e kiváló művészek to­vábbi meghívásokat kapnak Magyarországra. Meglepetés volt tehát az előadás minősége (sokan már előzetesen fanyalogtak, talán mert az énekesek neve itthon teljesen ismeretlen, és a „vi­déki” zenekarokat sem szok­ták a fővárosban kitörő lelke­sedéssel fogadni) de meglepe­tés volt az is (igaz, más előjel­lel), hogy a magyar közönség mennyire nem volt kíváncsi a zenetörténet egyik „alapmű­vére”, és egyben egyik legvá- rázslatosabb alkotására, ame­lyet ráadásul itthon évtizedek óta nem adtak elő. A darab és az interpretáció kiváltotta mély katharzisból fölocsúdva bizony nemcsak Bartókot ért­hettük meg, aki azt nyilat­kozta, hogy Debussynek a Pel­léas és Mélisande a „legkü- lönb alkotása”, hanem eszünkbe juthatott Kodály jós­lata is: „Debussy zenéje még soká, vagy mindig a keveseké lesz.” Solymosi Tari Emőke Első alkalommal rendezték meg hazánkban a közép-európai fiatal írók találkozóját, melynek Pécs adott otthont a múlt hét végén. Az eseményt Takáts Jó­zsef író, kritikus, a Tanulmány Kiadó vezetője szervezte. Segí­tőtársakra a Jelenkornál, a Fia­tal írók József Attila Körében és a Pécsi Művelt Társalgónál ta­lált. Szponzorai a Soros Alapít­vány, a Narancs Alapítvány, az MHB Nyitott Társadalom Ala­pítvány, Pécs város, a Jelenkor és az Ángol Központ voltak. A vendégek, mint a prágai Petr Bílek, a ljubljanai Andrej Blatnik, Lela B. Njatin, Matej Bogataj, az erdélyi Láng Zsolt, Iustin Panta, Salat Levente a szlovákiai Gustáv Murin, Igor Otcenás és a varsói Jerzy Sos- nowski mellett eljöttek olyan magyarországi műhelyek kép­viselői mint a JAK Műfordító Füzetek, az Átváltozások, a Nappali Ház, a Pompeji, a Je­lenkor, a 2000, az Alföld folyói­ratok továbbá a marosvásárhe- lyi Látó, Az Éneklő Borz és a kolozsvári Korunk szerkesztői. Tájékoztató füzet készült a résztvevőkről, az említett műhe­lyekről magyar és angol nyel­ven az egyébként angolul, szinkrontolmácsolással zajló tanácskozásra. Kon rád György Van-e még álom Közép-Európáról? című esszéje adta első este a vitaté­mát. Sajnos a neves író vissza­lépett nem sokkal a rendezvény előtt, ezért a kolozsvári Salat Levente vezette a beszélgetést a Művészetek Házában. Úgy tűnt, a résztvevőket nem igazán a po­litika és a művészet viszonya foglalkoztatja. A konszolidál­tabb országokból érkezők több­nyire túl vannak ezen a konflik­tuson, amelyben az előttük járó nemzedékek pedig nyakig benne voltak. Kivételt olyan frontországok költői képeznek, mint a horvát Sibila Petlevski és Milos Durdevic vagy Laima Zi- hare szerkesztő, műfordító Lettországból. Nagyjából egy nemzedék tag­jai jöttek el Pécsre. Valameny- nyien érett fővel élték át az 1989-es váltást. Tudják, milyen volt a hatalom viszonya a füg­getlen alkotóművészethez, a szabad véleménynyilvánításhoz a fordulat előtt és után. Számos változatot hallottunk erről a má­sodik napon, Szabadság és iro­dalom címen a Nemzetközi An­gol Központban. A szlovén Matej Bogataj pél­dául evidenciaként beszélt az irodalom szabadságáról. Válto­zás szerinte az írók felelősségé­ben következett be. Többé nem köti őket a cenzúra, és szabadon léphetnek a nyilvánosság elé. Bogataj utalt a délvidéki hábo­rúra és a térségben fellángoló többi hisztériára, amit a leírt, kimondott szó vezetett be, s amit békítő szóval nehéz megál­lítani. Intellektuális terroriz­musnak nevezte azt, amikor a szó, az író vagy a botcsinálta politikus diktálja a társadalmi eseményeket. A pozsonyi Gustav Murin azt javasolta a találkozó végén, írá­sok cseréjével, fordítások, egy angolra fordított novelláskötet révén maradjanak meg a kap­csolatok ezen első találkozó résztvevői között. Folytatódjék tovább a párbeszéd, értettek egyet, noha érezték, a dialógus erőfeszítést kíván. Erre legna­gyobb készséget a csehek, szlo­vákok, szlovének mutatták. Nem rajtuk múlott, hogy a dia­lógus nem vált intenzívebbé. Gállos Orsolya A z önök hűséges tudósí­tója gyakran szenved ál­matlanságban. Ilyenkor nem segít a szemzsibbadásig menő olvasás, forgolódás, sem egyéb sámánkodás. Ha már na­gyon gyűrött a lepedő, és haj­szoltak az agy-szürkék, ideg­nyugtató sétára szánja magát. Pedig az éjszakai séta nem min­dig idegnyugtató ám. A hajdani csendes, nyugodt, biztonságos város - Marosvásárhely - éjsza­kái néha igencsak mozgalmassá válnak. Hja, kérem felduzzadt a település, a tudósító gyermek­kora idején 40-50 ezer lakosa lehetett, ma ennek többszöröse, hogy pontosan mennyi, azt földi halandó nem tudhatja, mert a statisztikákat - ha vannak gon­dosan titokban tartják. Nehogy még véletlenül valamely illeték­telennek kedve támadjon etnikai arányszámításokba bocsátkozni, s azokból felelőtlen következte­téseket levonni. A város éjszakái ma már nyugtalanok. Gyanús alakok kószálnak bennük, mindenféle gonosz szerszámmal - manap­ság már altató-vakító spray-vel is - felszerelve igazán tettreké- szek. A nagy ritkán elszáguldó rendőrkocsik nem riasztják őket, inkább a békésen hazai­gyekvőket, mert nem egyszer előfordul, hogy igazoltatás címén el-elagyabugyálnak egy-egy munkából-szolgálatból hazaigyekvő ártatlant. A tudósí­tóval is előfordult már, hogy a mellette csikorogva lefékező já­rőrkocsiból kiszóltak: „Hé, te! Állj csak meg!” (hát istenem... A románban van önözés, magá­zás és tegezés. Az egyik foko­zatból a másikba az átsiklás ola­jon megy.) Miután igazoltatták, megkérdik, hol dolgozik. (Ná­lunk a személyibe nem írják be a munkahelyet.) A tudósító megmondta, mire egyik zsaru - hogy műveltségét fitogtassa - megkérdezte: „A nyomdából jön?” Nem - felelte a tudósító bolond kedvében - egy csajtól. No, ebből csaknem ruha lett, de szerencséjére egyik zsaru elrö­högte magát, s a kocsi elszágul­dott. Utána a tudósító szíve majd felverte a környéken alvó­kat. A tudósító tovább halad be­fele a Hosszú utcán (volt Szántó, Malinovszki, Lunga, pillanatnyilag 1918 december 1 bulvár - Erdély Romániához való csatolásának dátuma.) Az úttest közepén egy imbolygó alak torkaszakadtából üvölti. Hogy asszondja ... zöld ablak­ban piros-fehér virág ... No, gondolja a tudósító, ezt a szerencsétlen flótit nemsokára vagy a zsaruk, vagy a „kályhá­sok” fogják puhára verni. Nem rég egy ilyen nekikeseredett magyart, aki a régi posta mel­letti Fehér Lóból támolygott elő, és valami hasonlót danolá- szott, elkapott három „testvér”, leverte a földre, majd addig rugdosta a fejét, amíg belehalt. A közelben posztoló rendőr egyetértő érdeklődéssel fi­gyelte az idillt, és csak akkor ballagott oda, amikor három felháborodott asszony lökdösni kezdett. A tudósító elfintorítja orrát. A tömbházak között, a nyári éj­szakában békésen bűzlik a két­hetes szemétkupac. Nem tudják elszállítani, a Közüzemeknek nincs elég üzemanyaga. A Bolgár tér felé közeledve a tudósító sarokhoz ér, a két ut­canév táblán a felirat: Strada Grivita Rosie utca. Az utca szót valaki halványkék festékkel megpróbálta lefedni - nem sok sikerrel. Grivita, Bukarest egyik negyede, ahol a harmin­cas években nagy vasutas sztrájkok voltak, s ahol egyik üzemben állítólag holtában is ott lógott a harcra hívó sziréna fogantyúján a szitává lőtt ifjú­kommunista Vasile Roaita. Tudósítónk morfondíroz: íme még egy anakronisztikus fel­irat, ami itt felejtődött a '89-es fordulat után. Vagy szándéko­san hagyták itt. .. Habár sze­gény Vaszi talán tényleg hős volt, hisz mit tudta ő?... Vagy az egész csak kitaláció... Aztán tovább töpreng az utca­nevekről. A Vörösmarty utca, ahol édesanyja lakik, több ne­vet viselt az idők során, a múlt században Kerektó utca volt. (Milyen szép név, és találó, hiszen ott valamikor a Maros egyik holtágából kialakult tó hullámzott.) Most Marasd a neve, egy első világháborús csata(tér) emlékére, ahol a ro­mánokat nem verték meg. A név ráadásul nem is praktikus, mert az utca a Marasesti térbe torkollik (azelőtt Köztársaság, Roosevelt, stb. hajdanában Széna tér), és a postás állan­dóan összekeveri a két hasonló hangzású szót, s rossz helyre kézbesít. A tudósító közben a Város­háza elé ér, csapatosan ácso- rognak előtte a legkülönbözőbb egyenruhákba csomagolt kar- hatalmisták, lomhán cigaret­táznak, egyikük éppen az orrát fújja - két ujjal. A házban évti­zedekig a megyei elvtársak „székeltek”, most a prefektúra tanyászik. A gyönyörű céhjelvé­nyeket még a hatvanas években leverték róla - azt hitték, valami magyar szimbólumok. A mel­lette magasodó volt megyeháza tornyaira mostanában nehéz bronz kupolákat biggyesztettek, tonnaszámra vitték rá az értékes fémet, hogy képének valamely imaginárius román jelleget adja­nak. Szegénynek semmi jellege nem maradt. A Kultúrpalota homlokzatán is csak az maradt: Palatul Culturii. Milyen nehéz lehet ennyi identitászavar szo­rongásaitól gyötörten élni, gon­dolja szánakozva a tudósító. A Főtér alsó végében álló ha­talmas prolletkult katona lendüle­tesen nyújtja kaiját az Arta fele. Mintha ezt mondaná: Siessetek, jó filmet vetítenek a moziban! A múltkoijában az alkotója mű­terme (a Főtérbe torkolló nagyon meredek utca tetején áll) előtt álló személygépkocsi gondolt egyet, s leszaladt az utcán, majd sportosan felugrott a szobor ta­lapzatára. Az autó természetesen a szobrász tulajdona... A tudósító felnéz az égre, ne­héz, esővel vemhes, sötét felhők nyargalnak rajta, a távolból moz­donyfütty hallatszik. Hallgatózik, de az általában éjszaka is mű­ködő üzemek dohogása nem hallszik. A gyárak állnak. Lega­lább is részben. A kereset nélkül maradt munkaerő pedig elszé- ledt. „Kitántorgott” ... no, nem olyan messze, csak egy határral nyugatabbra. Időnként hazaláto­gatnak, hoznak némi keserű pénzt a családnak. Aztán vissza . .. Többnyire fiatalemberek, ter­mészetesen. Akik '90 márciusá­ban ugyancsak megmutatták. Az­tán kiábrándultán a határon túl néztek szét, boldogulást keresni. Mert a családnak élni kell. V árosom pedig, gondolta a tudósító, látványosan, csaknem egy csapásra megöregedett. És jaj a városnak, amely elvesztette fiatalságát, mert vele vesztette ifjú erejét, a fiatalság lobogását, kezdemé­nyező lendületét. Meg az össze­nyomott rugó visszalökő képes­ségét. A spirálok immár egymást préselik, marják, egymás ellen acsarkodnak. A tudósító, belefáradva a kó­szálásba, leült egy parki padra. Sóvárogva nézett kelet fele, de még nem pirkadt. Arra gondolt, hogy a távoli keleti síkságok fü­véről már felszikkasztotta a har- matotaNap.Ottmármegvirradt... Csak itt, csak itt virrad olyan ne­hezen. Nemes László Nehezen virrad Vásárhely felett t % 1 4 4

Next

/
Thumbnails
Contents