Új Dunántúli Napló, 1994. január (5. évfolyam, 1-30. szám)
1994-01-15 / 14. szám
10 üj Dunántúli napló Irodalom - Művészet 1994. január 15., szombat A Jelenkor januári számából A Pécsett szerkesztett Jelenkor januári számának élén Petri György verse áll, akinek munkásságát ötvenedik születésnapja alkalmából Várady Szabolcs, a barát és költőtárs írása méltatja. A szépirodalmi rovatban a továbbiakban Takács Zsuzsa, Tatár Sándor, Tóth Krisztina ésVillányi László versei olvashatók. A prózai alkotások közül figyelmet érdemel Borislav Pekic Az ember, aki halált evett című, a francia forradalom idején játszódó elbeszélése. Az Angliában élő Határ Győző szintén elbeszéléssel jelentkezik. Sándor Iván pedig folytatásokban közölt regényének újabb részletével. A szám első felében található Juhász Erzsébet O’Neill egy drámájáról és Károlyi Csaba Csáth Géza naplójáról írott tanulmánya. A folyóirat önálló blokkban közli a Fiatal írók József Attila Köre október 15-16-án Pécsett rendezett Tanulmányi Napjainak Irodalom és szolidaritás című előadássorozatát, amelynek keretében Babarczy Eszter, Ágoston Zoltán, Németh Gábor és Beck András olvasták fel írásaikat. A most nyomtatásban megjelenő konferenciaanyag a témát igen körültekintően, az apróságokat sem mellőzve járja körül: az összeállítás alighanem hosszú időre fontos referencia lesz. A lap kritikarovatát Szilágyi Márton Dávidházi Péter nagy visszhangot kiváltó Arany János-monográfiájáról írott méltatása nyitja. A továbbiakban Nemes Nagy Agnes Amerikai útinaplójáról Papp Ágnes Klára, Térey János második verseskötetéről Peer Krisztián, Hanák Tibor magyar filozófia- történeti művéről Somos Róbert bírálatát olvashatják az érdeklődők. Petri György: Ez van Hát bizony, egyre hülyébbek leszünk de legalább lassacskán veszítjük el az eszünk. És a legvégén, talán jóllehet tétován mint egy pongyolán kimért sütemény, összeáll egy félig-rántotta, félig kocsonyaszerű halál: hagyassák figyelmen kívül a síri habcsók, halálnapi tortánk, a „Happy deathday to us!”, meg a megözvegyültnek a kézfogás, a kézcsók - nemi hovatartozásának megfelelően, az „őszinte .. .izém” sem mellőzhető semmiképpen. Én imádok temetni, izzasztó hidegben és vacogtató hőben. Az végül is jó érzés, hogy ő halt meg, nem én (bár ő a főszereplő, abszolúte övé a placc én meg még csak üledek, mint kávé alján a zacc). Bár én sem akarom túl soká húzni halasztani, csak kíváncsi vagyok: hátha még történik valami. Angyal szállt le Babilonban A Szolnoki Szigligeti Színház Dürrenmatt-vendégjátéka Pécsett Angyal lebeg fölöttünk vagy akasztókötél? - a végsőkig csupaszítva ezzel a rövid kérdéssel is össze lehet foglalni Friedrich Dürrenmatt: Angyal szállt le Babilonban című színművének lényegét, melyet hétfő este a Szolnoki Szigligeti Színház társulata mutatott be Pécsett Vincze János rendezésében. (A szolnokiak a Harmadik Színház vendégei voltak, a bemutatót csupán az előadáshoz nagy mértékben szükséges színpadtechnika miatt tartották a Pécsi Nemzeti Színházban.) Igen, összefoglalni lehet ugyan az Angyal szállt le Babi- lonban-t a fenti módon, de egy előadásban mégis csak hitelesen be kell mutatni azt a rendkívül bonyolult, folytonosan kavargó, az élet majd’ minden területét átszövő problémakört, melyet a darab ábrázol. Már-már úgy tűnik, szinte túlságosan is nagy ez a feladat, hiszen minden, az emberi gondolkodás alapproblémájának számító kérdés felvetődik: Isten és ember harmóniája avagy kibékíthetetlen ellentéte, égi és földi hatalom, jogos és jogtalan halál, lelki szegénység és mindenen való felülemelkedni tudás. Mindezek ellenére a darab a „komédia” műfaji megjelölést kapta: ez csavar igazán még egy nagyot a dolgon. A szolnoki előadás kifejezett érdeme, hogy minden, önmagukban is kihegyezhető konfliktus egyforma hangsúlyt kap, megpróbálja elhitetni, hogy a világ egy és összefüggő, nincsenek fontos és kevésbé fontos személyiségei és helyzetei (mármint a darab szerint). Ugyanakkor ezt egy, a mai hétköznapokra utaló, aktualizált-stilizált nyelvvel igyekszik „komédiásítani”, azaz jelezni egyben, hogy a „létkérdéseink” azért mégsem jelennek meg minden egyes pillanatban véres komolysággal. Kétségtelen, hogy ez utóbbi megoldás kecsegtet nagyobb nézőtéri sikerrel, ugyanakkor a kellően meg nem nyesegetett burleszk-jelenetek (pl. a két munkásfeleség „belépője”) enyhén szólva kissé rátelepednek a nagysúlyú kérdésekre, holott mégis csak az lenne az üdvös, ha ez fordítva esne meg - a „komédia” titulus ellenére. Mindez persze, az előadásnak már egy mélyebb szintje. Ami mégis a legfontosabb, az, ami „ott és akkor” a színpadon történt: igényes, kidolgozott színészi alakítások és pergő cselekmény. Helyei László (Akki), Epres Attila (Nebukadnecár), Bíró Krisztina (Kurrubi), Lux Adám (Főminiszter) és Gazsó György (Utnapistim) és az előadás számos más szereplője is nem pusztán fegyelmezett és biztos, de valóban művészi teljesítményt nyújtottak. M. K. Parti Nagy Lajos: Se dobok, se trombiták Nem hagy nyugodni egy paraf- rász. - Könyvismertetést kéne írnom, mégis paródiára jár az agyam. Muszáj leírnom belőle - mégha illetlennek tűnik is, de legalább fölszabadít - egy részletet. Mert erre a Se dobok ... késztetett. Arról szól, nem másról. - Karácsunyulván, ha óhajt a tél, (Úgy érzem, Rambó meleg szava szól át) egy kamaszból, ki mikro, mintha ég. - így hat hát a homo ludens az olvasóra. Folytathatom. Parti Nagy Lajos hatvanhat tárcát tartalmazó gyűjteményének utolsó, tárca-poétikájában rögzíti, hogy epikául föltétlenül megtanult az utóbbi három évben, mióta a Magyar Naplóban kéthetente közli írásait. - Mármost mit is jelenthet ez? - Valószínűleg arra gondolt Parti, hogy három év szublimált - dokumentált valóságát, történetiségét is érzékelhetjük könyvében, nem csak Krizáit reflexiók sorozatát. A költőt mágnesként vonzotta a 80-as évek közepétől a próza. Verses formájú műveiben is észlelhető ez az attitűd (Csuklógyakorlat, Szódalovaglás). Az epikum, a sztori azonban másodlagos ezekben az írásokban (kivételek vannak), ezért sorolom őket a próza-líra nevezetű műformába-műnembe. Parti olyan stilizált, rontott-poéti- zált műnyelvet használ, amely egyszerre szürreális és mélyen ve- rista, tükre és égi mása a valónak, végtére is önálló, jellegzetes, különböző valóság. Az ál-dilettáns („diletták”) versektől a Jaj, cica - cikluson át halad az út, leányregényparódia és groteszk huszerett következnek, majd Sárbogárdi-Parti tárcaírásra adja a fejét. A nyelvről is szólnak (tán legszembetűnőbben arról) ezek a tömény szövegek. Pontosítva: a beszédről, a mondatról, a szóról. Arról, hogy miképp borzadnak vagy kacagnak a napvilágra a tökéletesnek áhított mondatok (Ottlik, Esterházy). Szójáték, összevonások, neo- logizmusok soijáznak. És ezekkel a poéta - legyen bár posztmodemnek nevezve - ősi európai hagyományhoz kapcsolódik. - Gondoljunk csak a germán hősköltészet kenningjeire (összetett szavakba sűrített metaformák), a manierizmus változataira, avagy modem korunk Karinthy-féle halandzsáira, vagy éppen Weöres kísérleti darabjaira. Néhány példa: Dudatest, dudatest, te csodás; ahogy kékek az alkonyi dombok, vagy ahogy van egy tányér krumplipaprikás; egy halom hasított mackónadrág stb. A közismert sláger tőszomszédságában József A., Babits, Kosztolányi, Vörösmarty, Petőfi szövegeire asszociáltatja az olvasót a költő. Kérdéses, persze, hogy egy allúzió meddig tekinthető pusztán nyelvi bravúrnak, s mettől nyitja szemünket újabb jelentésmezők fölfedezésére... A kötet címének egy lehetséges olvasata: Száműzessenek az írói eszköztárból és a külső valóságból a nagyhangú, csinnadrattázó hangszerek. - Csak halkan, finoman, ironikusan ... Szemünkben éles fény legyen a részvét... Korunk hősei és áldozatai éppen azok a kisemberek, akik a szemünk előtt robbannak le, vagy kísérlik meg fölépíteni önmagunkat. Őket beszélteti a leghitelesebben a szerzőnk. A Balaton partján nyaraló, tipikus magyar család „ellesett” beszélgetéséből egy részlet: „Teri, szúr a mellem. Mer’ szívod csak azt a szart. Megy az eszed a hülyeségekben, közben meg a fiad telekenyi a ka- varcóráját rágóval. Etele! Az egész francos Ráma ráfolyik a szabadidődre! Teri, de mégis nem inkább infarktus ez? Ne röhögtess, szabadságon? A jó levegőn? Apu, az Etele azt mondja, hogy vattacukros bácsi ezüst-metálja egy Honda. Mazda. Mink is veszünk. Tudod mit veszöl pont’! Anyád valagát, azt.” A tárcák sokfélék. Stílusparódiák, stílusgyakorlatok váltakoznak személyes visszarévedések- kel, közéleti keseredésekkel. Sokat szólnak a szövegek magáról a szövegcsinálásról, az írásról. Parti Nagy szuggerálja Múzsáját, tán az asztala is táncol néha, s figyel. Zizzenő kis ötleteket vadász ... A szó, a megtalált szó aztán újabbat ránt magához, s ettől kezdve már önmagát úja a szöveg. Az anekdota, a geg, a vicc (mint kordokumentum) rendszeres használata is sajátossá teszi ezeket a „négyflekkeseket”. Mégis: valami objektív, tárgytalan 'szomorúság keletkezik a befogadóban, miután letette a könyvet. Hogy honnét ered? - Az írásokból meg a világból, amelyről vallanak e személyes szövegek. A dokumentátor a humor szemüvegén át szemlélődik. És nem szégyenli, ha olykor picit bepárásodnak a dioptriák. (Jelenkor Kiadó, Pécs 1993). Mihalik Zsolt Molnár Dénes metszete Csíki László: Az angol királynő születésnapján borús volt az ég. Ugyanazon a napon egyik vidéki városunkban héthatárra szóló ünnepséget tartottak. A jelentősebb események közé tartozik két szóvétés is. Jelzik, mire áll a szánk mostanában. A tudósítók szerint ugyanis London fölött háborús volt az ég (de kellő pillanatban kiderült). Táncosaink pedig népképviseletbe öltözve jelentek meg a honi ünnepen. A tudósítók helyében én nem helyesbítettem volna. Az ég körben nem kék vagy bárányfelhős, nem nyárias, télbe se fordul, hanem háborús valóban. Nem azon gondolkodunk, amit látunk, hanem azon, amitől rettegünk. Szemlélődés helyett ijedten bámulunk. Nyelvi ösztönünket is megtámadta az erőszak, nem csak Boszniát, vagy Szomáliát. Azokat is belülről. A földrajzból hadijelentésenként ismeijük meg, amit az iskolában elmulasztottunk. Emberöltőn át nem tudtunk a Malvin-szigetek vagy Karabah nevét sem, most már a halottaikat számláljuk. Ha lőnek valahol a világon, tudjuk: új köztársaság született. Csecsen- földnek hívják, vagy To- hova-Bohunak. Kamaszok regénybeli álomhajóit elsüllyeszti a parti őrség néhány tengeri mérföldre a forradalmat látott Kubától, gyerekeink nem is mernek már oda-vágyni. Szép szóvá vált az egész. Afrika Szarván a kiéheztetett vadászoknak annyi erejük nem maradt, hogy elejtsék az utolsó va- racskos disznót, melyet egyébA tévedés bölcseleté ként a civilizált világ összes zöldje véd légkondicionált konferencia-termekben. Pedig a „varacskos disznó” jól hangzik, szebb nála a neve. Mi is arrafelé vágytunk szafarira, s most rendőrt vagy gyógyszert küldünk magunk helyett. Lehet, hogy egy vidéket valahol Andaxinnak fognak elnevezni tiszteletünkre. Elborzasztóan gyakori az alkalom a nyelvbotlásra. A természetben szokatlanul, a történelemben természetszerűen: a tél nem szikrázó havat s Karácsonyt hoz, hanem az egyik határ mentén harcosokat jégbe balzsamozó fagyot, a másikon túl mumifikáló aszályt, vagy cölöpkunyhókat döntő áradást, éhséget többnyire. A tavasz jelszóban használják izzadt fegyveresektől kísért vezérek (hajdani néptanítók vagy papok) - hogy majd eljön. És nyilván elsöpör másokat, puskástól, nyarastól. Emitt forró (majd telet, tavaszt) jósolnak nekünk, függetlenül a Föld pályájától a Nap körül. A délibáb sem természeti, hanem közéleti jelenség mára. Ha igaz, hogy fejjel lefelé mutatta a messzi valóságot: mostanra az kihullt belőle, akár a mindenség kifordított nadrágzsebéből, maradt a szó s a pára. A jelvényekre került rózsának nincs illata, csak jelentése és hivatása. „Ki van téve” a gyökér fehér űrlapokra, nem is szívhat fel mást csak elvi nedveket, s nem is fű-fa-virág gyökere az, hanem valami rajzolt-képzelt emberé, akit nem ér a neve. Úgy, hogy a népviselet idejétmúlt természetessége helyén is a népképviselet helyileg felforrósodott, mégis hideg kategóriája áll. A jószagú asszonyok kezén forgóvirágos minta eszerint nem a természetet képezi le és álmodja vissza, hanem közéleti képtelenség. Már annak is harcias jelentése támad, hogy a mesehős a griffmadár jobb vagy bal szárnyára hágva szárnyal-e át az Óperencián. De még annak is, hogy szakállt visel-e, vagy pödrött bajuszt. A nyakravaló kötési mód, a göb is pártállást jelez, nem a párizsi divatot. Megítéljük egymást nem csak a szemünk, hanem a szemüvegünk formája szerint is. Be vagyunk öltözve népképviseletbe, valóban jelképpé lett a szó is, nem önmaga már. Másról szól, vagy másra használják inkább, mint amire kitaláltuk, szántuk. E szélsőséges logika szerint egyszer kenyeret sem eszünk majd, mert a fasiszták, kommunisták is azt faltak. Magyarul a kenyér pedig többet jelent holmi kovászok pépnél. Bőrkabátot sem veszünk fel, nem amiért drága, hanem mert keret- legényes vagy ávós. (Tengerésztisztek pedig ne járjanak lovasiskolába, nehogy beverjék az ablakukat radikalizálódott zsokék, akiket bakancsos kopaszok szorítanak a hideg falnak.) Megfontolandó, nevez- hetjük-e „antantszíjnak” a katonák csíkra szabott marhabőreit úgy, hogy ne kezdjük nyomban, reflex-szerűen szidni világháborús szomszédainkat. Jobb tehát görhének, dödöllének mondani a puliszkát, nehogy a rákövetkező félmondatban (nem robban!) románellenesnek mutatkozzunk orosz barátaink előtt, miközben lejárt karóránkat követeljük vissza tőlük, amelynek ilyenkor „dávájcsasz” a neve. Jobb ugyanakkor, ha megnézzük a térképen, mely országbeli Visegrádról, Kanizsáról, Fehérvárról, Bárkányról hadar a tudósító, és csak azután emlegetjük az idegen anyját. Sokfelé vannak. Jobb, ha előbb elgondolkodunk őshonos hangzású családnevünkön, s megidézzük valcoló dédapánkat, amint mástáji szépanyánkkal karöltve rálép a vékony jégre az Ohrdidi tónál. Nyelvi dolog itt minden, mert minden ismert és megfoghatatlan. Mi egyébért mon- danán, egyik részletéről elnevezve farkasnak az ordast, ha nem azért, mert félünk tőle, s inkább elhallgatjuk a félelmes egészet,noha itt sündörög a kert alatt, Szvatopluk fehér lovát ugatva. Igaz, nem esik baj az álmunkon, ha a fenevad lomposabbik végéhez odaképzeljük Toldi Miklóst, amint az attól fogva szétveri a hordát. De ez már költészet, avagy mitológia. Avagy mi magunk vagyunk. A nyelv maga, a tündöklő és nem felejtő anyanyelv bölcsessége. A pontos tévesztések története. Ma még háborús a királyi ég, és szorít a népképviselet. De a drága anyanyelv még bennünket is elvisel.