Új Dunántúli Napló, 1993. szeptember (4. évfolyam, 238-267. szám)

1993-09-18 / 256. szám (255. szám)

8 uj Dunántúlt napló 1993. szeptember 18., szombat A falu központja a templommal Fotó: Szundi György Kisjakabfalva élni akar Magyarul magyarán Szókép - képtelen kép - képzavar A polgármesteri hivatal falán egy fél évszázada készült, kina­gyított esküvői fénykép talán a legutolsó sváb esküvői fotó. A férfiak és a nők legtöbbje azóta már örök álmát alussza a kisja- kabfalvi, netán valamelyik né­metországi temetőben. A kép jobb szélén a megilletődött 14 éves kislány, Ellácska dehogy is gondolta volna, hogy a tehe­tős sváb faluból kitelepítettek helyébe beköltöztetett egyik csallóközi legény, a mai pol­gármester, Somogyi József fele­sége lesz! A politika és az élet gyakorta bogozza össze a sor­sokat. Miért épp Kisjakabfalván lenne ez másként? Jackfall hirdeti a község ele­jén lévő tábla a magyar felirat alatt. A német falunév inkább már csak főhajtás a múlt előtt. A hajdan 400-450 lelket számláló tiszta német faluban, Kisjakab­falván, ma 217 ember, s talán ha harminc német család él. A polgármester és az egyik képviselő testületi tag Dankó Bálintné,Hilda asszony vár a nemrég felújított polgármesteri hivatalban. Emlék- és élmény­foszlányaik alapján mozaikon­ként rakják össze a falu múltját. A hatvanhetedik évében járó Józsi bácsi szüleit 1948. októ­berében a csallóközi Nádasdról sodorta ide a politikai kényszer, épp Dankóné apósának házába. Hilda és közte emiatt nincs az­óta se harag. Hogy is lehetne? Hisz akkor a kitelepítettek több­sége a rájuk sütött volksbun- dista bélyeg ellenére is ártatlan volt, mint ahogy a kiürített por­tájukra betelepítettek sem öna­karatukból lettek más birtoká­nak használói. Milyen is volt a hajdani né­met lakosú Kisjakabfalva? A nagy- és kisgazdák szorgalmá­nak köszönhetően virágzott itt az élet, a földművelés, állattar­tás, szőlészkedés emberpróbáló mindennapi küzdelmeiben gya­rapodtak a családok. A messze környéken híres sajtüzem tulaj­donosa Schubert Adóm mellett eltartott a falu cipészt, bognárt, szabót, juhászt és két idős nénit, akik a lányok haját serdülőko­ruktól fésülték, fonták copfba. Szép, frissen meszelt házak és gazdasági épületek, virágpom­pájú kertek tanúskodtak a hely­beliek tehetőségéről, szépérzé­kéről. A falu mai képe csak érzékel­teti a hajdani, kemény munká­val elért jólétet. A régi porták legtöbbje kőművesért, tetőfedő­ért kiált. Ellenpólusként ott a felújított katolikus templom, a sok új járda és út, a rendezett temető új ravatalozóval és feljá­rati lépcsősorral, a két világhá­ború helyi áldozatainak fejet hajtó emlékmű, a negyedik éve üzemelő törpevízmű, s a közel­jövő nagy ígérete, a crossbar te­lefon, melyre a nem kevés költ­ség ellenére is már 14 család je­lentette be igényét. Egy tavaly megvett épületben lesz orvosi rendelő, ifjúsági klub, a telken kis focipálya, a kicsiknek ud­vari játszótér. Talán jövőre el­készül. Most elfogyott a pénz. Tavaly még hétmillióból gazdálkodhattak, idén már csak ötmilliót kaptak. A falu egyre csak öregszik és szegényedik. Alig talál munkát közel s távolban bárki is. A nyugdíjasok száma 84, a jelen­leg már 24 munkanélküli jára­dékos száma is egyre növek­szik. A faluban két román és egy horvát menekült család ka­pott ideiglenes vagy végleges otthont. A munkaképes lakos­ságból talán ha negyvenötén büszkélkedhetnek, hogy ma még van munkahelyük Villány­ban, Beremenden, Pécsett. De meddig? Az utóbbi évtizedekben Vil­lány elszippantotta innen a meg­tartó erőt: a tsz-t, az iskolát, a tanácsot. A körjegyzőség szék­helye ma is ott van. Gyorsmér­leg: három embernek van ösz- szesen négy tehene, négy csa­ládnak összesen öt lova. Mindig van friss virág a há­borús emlékműnél- Csak az öregapáméknak volt hat lova, kilenc tehene, rengeteg aprójószága és három hintája is - emlékezik Hilda asszony. Hol vannak azok már? Most az egyszem parányi boltban hetente csak kétszer le­het tejet és háromszor kenyeret kapni. A fiatalok, amint tehették, el­hagyták a falut. Anna néniék maradhattak a kitelepítéskor. Túl kicsi volt a vagy kétszáz éves szülői ház, nem fájt rá senki foga. Az egyetlen (Fő) utcából álló Kis­jakabfalva 10-es számú házát férj hezmene telekor, 1955-ben építették. Az akkor telepített lucfenyők már égig nőttek. Há­rom gyerekük rég kirepült a csa­ládi fészekből, hétvégeken ha­zajárnak a hét unokával, a nyol­cadik is nemsokára világra jön. Férje, György Mihály harminc éven át kubikolt a vízügynél, megszokta és még úgy-ahogy bírja is a nehéz fizikai munkát a ház körül, a kertben, a szőlőben. Dolgozik, amíg csak bír. A nyugdíj őket sem veti fel.- Rendezett, szép kis falu volt a miénk - lelkesedik a há­ziasszony. - Húsvét, Péter-Pál és a Márton napi búcsú előtt kimeszeltük a házakat, még az utcát is lesöpörtük az árokig. De nagy élet volt itt! Az erdélyi Varsolc faluból negyedik éve ide menekült és települt fiatal Péter házaspár még úgy érzi, megfogta itt az Is­ten lábát. Eleinte bérelték a falu végén lévő kiégett házat. A fe­leség, Ibolya, büszkén újságolja az örömhírt: sínen van már az általuk fokozatosan lakhatóvá varázsolt ház megvétele és a magyar állampolgárság meg­szerzése, és még van munkájuk. Ibolya a pécsi sörgyárba jár dolgozni, hajnali háromkor kel. Most épp táppénzen van. A férj, Attila, még a beremendi BCM Rt. folyamatosan három mű­szakba járó dolgozója.- Ha Villányból megszűnik a beremendi szerződéses buszjá­rat, nem is tudom mi lesz ve­lem, velünk...? — legyint a fia­talember. A választ régóta ke­resi, mindeddig hiába. Mint ahogy arra sem találnak választ, és ez néha fáj nekik, hogy ott­hon magyarnak, idehaza meg románnak számítanak sok em­ber szemében. A Kiskarasica patak túlsó partján a 70-es számú öreg vá­lyogház szebb napokat látott zsalugáterén cetli hirdeti: „Ez a ház eladó.” A nyolcvanadik éle­tévében járó házaspár is mene­külne, nincs már pénzük a tata­rozásra. A hivatalos italbolt szünnap­ján - kedd lévén - egymást kö­vetik a szomjas betérők az egyetlen legális italkimérő, Nagy Juhász Imre portáján. Az udvaron egymás hegyén-hátán különféle kimustrált gépek, ka- catok és lim-lomok köszöntik a betérőt.-Ebből nem lehet itt meg­élni. Hiába adom jóval olcsób­ban a bort, alig van forgalmam- panaszkodik a házigazda. Kele László negyvenhárom éves, háromgyerekes apa immár negyedik éve munkanélküli. Legutóbb kubikosként kereste kenyerét.- Szakképesítése nincs, de mindenhez ért - néz rá elisme­rően felesége, aki legutóbb ta­karítónő volt, de a gyerekek mi­att tizenhat éve itthon van. Mi jelenti a családi költség- vetésük havi bevételi oldalát? A munkanélküli járadék 5120, a szociális segély 2000 forint, ezekhez jön a családi pótlék. Még jó, hogy a három gyerek iskolakönyveit nekik is az ön- kormányzat vette meg.-Nincs felvétel sehol - pa­naszkodik a férj. - Ha meg ta­lálnék munkát mondjuk Pécsett, nem vállalnák át a bejárás költ­ségeit. Akkor meg mit hoznék haza? így marad az alkalmi munka, ha egyáltalán találok valahol. Tény: az optimizmus szobrá­hoz őket nem választhatnám modellnek.- Miben bízzunk? Egyre csak rosszabb minden. A házunk is beázik. Ha lenne munkánk...!- a férj csak legyint. Ha lenne munkájuk! Ha lega­lább munkájuk lenne! Ez nem csak a kisjakabfalviak leghőbb óhaja. Murányi László Csodával gyógyultnak nem jár nyugdíj Kételkedő orvosok, nagyon óvatos egyházi hatóságok és a csodás gyógyulásban re­ménykedő betegek - Lourdes emberi drámáinak ez lehet az összefoglalása, amely csak nagyon ritka esetben végződik valamennyi érintett számára megnyugtatóan. Ahhoz ugyanis, hogy a csodás gyó­gyulást elismerjék, szigorú orvosi ellenőrzések sorozata kell. S ha minden vizsgálat megtörtént, a Lourdes-i püs­pök felkérésére nemzetközi orvosbizottság is tanulmá­nyozza az esetet. Ha ez a bi­zottság sem talál magyaráza­tot, csak akkor indítják meg az egyházi elismerés folyamatát. A csoda híre mindazonáltal szárnyon jár, mint ahogy egy francia villanyszerelő esete is példázza. Joseph Carpentier, akit mindkét lábának bénult­sága tolókocsihoz kötött, 1988-ban elvitette magát a Pi­reneusokban lévő kegyhelyre, ahol is a hite meghallgatásra talált: a hírügynökség jelen­tése szerint 16 esztendei teljes mozgásképtelenség után a sa­ját lábán tért haza. Örömében még arról is megfeledkezett, hogy az egyházi hatósággal tudassa csodás gyógyulását, s ezzel elindítsa a hivatalos ké­tely folyamatát. Ám nem sok­kal később kiderült, hogy még az övénél is erősebb a nyug­díjintézet hite, mert értesítést kapott: csodás gyógyulására való tekintettel a továbbiak­ban nem kaphatja meg a havi 8 ezer frankos rokkantsági nyugdíját... Nyelvünk szóképekben való gazdagsága a beszédet érzékle­tessé, szemléletessé teszi. E sa­játossága által igen alkalmas a legelvontabb gondolatok közve­títésére is. Az eltörik a mécses a „sírva fakad”, az átesik a ló má­sik oldalára pedig az „eltúloz valamit” tartalomnak szinte kézzel tapintható szemléletes megfogalmazása. Nyelvünk képszerűsége azonban olyan lehetőség, amellyel nemcsak élni, hanem visszaélni is lehet. A visszaélés következménye a zavaros kép vagy képzavar, és ha nagyon el­vetjük a sulykot, az képtelen kép, az abszurd kép. A nyelv- használatnak szinte minden ré­tegében találkozunk ilyenekkel. A fogalom szemléltetésére bemutatunk egy régebbi példát, amely a magyar vasút történe­téből rendezett kiállításra szó­képpel akarta felhívni a közön­ség figyelmét imigyen: „A kiál­lítás átfogó képet ad a magyar vasút történetéről - az első vo­natfüttytől napjaink füst- és gőznélküli nagy sebességű vil­lanymozdonyáig.” A zavar egy kis töprengés után nyilvánvaló. A történeti folyamat kezdő- és végpontját nem azonos jelentés­síkon álló szavakkal jelöli. A szókép helytelen használa­tát figyelhetjük meg a követ­kező frissebb példáinkkal is. A nemzetközi politikai légkör romlását így érzékeltette egy napilapunk újságírója: „Az új szakasz befagyasztotta az eny­hülés gyümölcseit.” A monda­nivaló tartalma voltaképpen he­lyes, a szemlélet szintén, csak a nyelvi kifejezés sántít. A termé­sért, a gyümölcsfáiért aggódó gazda alapos okkal fél a fagytól, amely megtépázhatja remé­nyeit. Ez azonban így hangzana helyesen: Az új szakaszban el­fagytak (vagy lefagytak) az enyhülés gyümölcsei. A befa­gyaszt a háború utáni politika zsargon jellegzetes kifejezése, amellyel egy reményteljes fo­lyamat tartós vagy átmeneti megakadását, stagnálását szok­tákjelölni. A következő idézet a kony­haművészet világába vezet ben­nünket. „A jól elkészített ebéd­nek a leves a diadalkapuja” - hangzott el a Magyar Rádió egyik adásában. Az ötlet alap­jában véve nagyon is találó, de a kép ebben a formában egyol­dalú, csonka. Tudniillik ha a le­ves diadalkapu, akkor az ebéd diadalát, amely a levessel mint diadalkapuval kezdődik. A rossz kép felső foka azon­ban a következő idézetben öltött testet. A nyári honismereti kon­ferencián hangzott el, hangsú­lyozni akarván, hogy a beszá­moló fején találta a szöget. így rögzítette az újság: „Rámutatott azokra a fehér foltokra, ame­lyek országosan szorítják a ci­pőt.” - A fehér folt képes kife­jezés közismerten hiányt jelent. A lábunk szorítása a cipőben pedig kínzó, fájdalmas érzés. Külön-külön mindegyik meg­állja a helyét, de az egész ország óriási méretű lábát szorító cipő, illetőleg a fehér foltok - akár­hogy nézzük is -, túl merész kép, nyugodtan mondhatjuk: képtelenség. Rónai Béla Beküldendő a helyes megfejtés szeptember 27-én (hétfő) déli 12 óráig beérkezőleg, LEVE­LEZŐLAPON 7601 Pf: 134. Új Dunántúli Napló Szerkesztősége, Pécs, Rákóczi u. 34. VIII. em. A szeptember 4-i lapban közölt rejtvény meg­fejtése: „Asszonyom, már mindent felpróbált, csak ez az egy pár maradt.” A helyes megfejtők közül utalványt nyertek: Bors Tibomé, Pécs, Tildy Z. u. 45., Hegedűs János, Pécs, Kun B. tér 4., Nagy Nándomé, Csar- nóta, Fő u. 8., Samu Sándor, Mohács, Zrínyi u. 6/a., Várhegyi Richárd, Kozármisleny, Alkot­mány tér 5. Az utalványokat postán küldjük el. Keresztrejtvény

Next

/
Thumbnails
Contents