Új Dunántúli Napló, 1993. augusztus (4. évfolyam, 208-237. szám)

1993-08-28 / 234. szám

10 új Dunántúli napló 1993. augusztus 28., szombat Szép magyar vers Ady Endre: A grófi szérűn Nyár-éjszakán a grófi szérűn Reccsen a deszka-palánk S asztag-városban pirosán Mordul az égre a láng. Éjféli hajnal, szörnyű fény ez, Nincs párja, napja, neve. Fut, reszket a riadt mezőn Az égő élet heve. Koldus, rossz álmú zsellér ébred, Lompos, bús kutya csahol. Az egész táj vad fájdalom. S a gróf mulat valahol. Szenes kalászok énekelnek Gonosz, csúfos éneket: „Korgó gyomrú magyar paraszt, Hát mi vagyok én neked?” „Mért fáj neked az égő élet? Nincs benne részed soha, Ne sírj, grófodnak lesz azért Leánya, pénze, bora.” „Ne félj, a tél meg fog gyötörni, Mint máskor, hogyha akar. Élethez, szemhez nincs közöd, Grófi föld ez és magyar.” S mégis, amikor jön a reggel S pernyét fújnak a szelek, A grófi szérűn ott zokog Egy egész koldus-sereg. Siratják a semmit, a másét,- A gróf tán épp agarász - Érzik titkon, hogy az övék £ bús élet s a kalász. A West Side Storyval nyit a Vígszínház-sátor A Vígszínház ideiglenes játszóhelye, a sátorszínház szerkezete már áll. Ezekben a napokban kezdődnek meg a színpad és a nézőtéri tribün szerelési munkálatai - kö­zölte Lovasi József, a Víg­színház produkciós vezetője a távirati iroda érdeklődé­sére. ; Elmondta: az alapozási, te­reprendezési munkálatokat ha rövid időre is, de megsza­kította a sátor felállítási he­lyén lévő két fa kivágásának engedélyeztetése. Az építkezés most már is­mét az ütemterv szerint ha­lad, így várhatóan a szeptem­ber végi - október elejei mű­szaki, illetőleg hatósági átvé­telt követően a művészek bir­tokba vehetik a játszóhelyet. Az előadásokról a művé­szeti titkár adott tájékozta­tást. Eszerint Bernstein: West Side Story című musicaljével nyit a Vígszínház-sátor októ­ber végén, míg az első premi­ert november elején tartják. Ekkor Tony Kushner: Angya­lok Amerikában című darab­ját tűzik műsorra, Rudolf Pé­ter rendezésében. Tony Kushner műve a legjobb amerikai dráma díját nyerte el, 1992-ben. Nagy sikerrel játsszák - a New York-i be­mutatót követően - a darabot Londonban is. Kleist: Heilbronni Katica című művének bemutatója ugyancsak a sátorszínházban lesz, míg a harmadik premie­ren Szophoklész klasszikus művét, az Oidipusz királyt adják elő. Eszenyi Enikő ál­lítja színpadra Heinrich Kle­ist darabját, míg a Szophok- lész tragédia próbáit Ács Já­nos irányítja. Az új bemuta­tók szerepelnek a bérleti mű­sorban. A Vígszínház együttese to­vábbra is játssza A padlást, a Liliomot és a Játszd újra Sam! című darabokat. Jf: Az MTI értesülése szerint naponta 280-350 ember dol­gozik a Vígszínházi felújítá­sán. Az alapozás megerősítését már befejezte a generálkivi­telező Bácsépszer. Felállították annak a más­fél szintnek - egy emeletnek és a manzárdnak - a vasbeton szerkezetét is, amit a laposte­tős részen, az üzemviteli he­lyiségek fölött kell megépí­teni. A színpadtechnikai beren­dezések beépítése augusztus 1-jén kezdődött meg. Makay Ida: Testté sugárzó Egylényegű vagy már a verssel: Változhatatlan forma zárja érinthetetlen lényeged. Testté sugárzó ige. Ritmus, mely mértékre dobog csillag szívében s a vérben. Mint csöndön fölfénylő szavak, Arcod a mélyen megragyog. Haragudhatunk-e az anyanyelvűnkre? B éklyó a kisebbségi sors: rögeszmékhez kötöz? Erdélyben, a Vajdaságban, Kárpátalján, mindenütt a ma­gyar történelmi dráma Kárpátok koszorúzta színterein, az anya­nyelv megőrző hit és érintetlen szentség. A kisebbség létharc mindig a nyelvi megmaradás küzdelme. A kisebbségtartó ha­talom türelmetlensége a másaj- kúak nyelvére támad először, de ez is ébreszti ezeket a harc szükségességére. Szociológiai­lag kimutatható, hogy Trianon után a kisebbségbe szakadt ma­gyar nemzetrészek körében, olyan írókban, művészekben támadt fel a nyelvművelés igé­nye, akik addig alig gondolták végig, hogy mit is jelent szá­vaiamennyien németül beszél­nénk. Lehet, hogy a nyelv tudósa valamiért haragszik anyanyel­vűnkre, ezért hajítaná el a nem­zet közös kincsét. Talán szűk szakmai szempontok szerint vizsgálódik, mintha műszaki feladat megoldásán töprengene. A nyelvben így aztán nem lát egyebet, mint szavak és szabá­lyok sokaságát, amelyek - ezt mindenképpen el kell ismernie - tökéletes rendet alkotnak, kü­lönbet a legtökéletesebb em­beralkotta gépeknél. Vajon ismeri-e vagy eleve megmosolyogja Kosztolányi Dezső rajongó írásait a magyar nyelvről, azzal az előítélettel, hogy író eleve ne avatkozzék ságharcot vívott a magyar nyelv - a nemzeten belül is. Az első világháború után a kisebbségi magyar közösségeket kísértette meg a nyelv feladásának lehető­sége, igaz, csak röpke pillana­tokra, és értelmiségiek, hivatal­nokok szűk rétegét. A második világháború, a szörnyűséges emlékek hatása alatt még nyel­vészek is a sovinizmussal vagy éppen a faj védelemmel azonosí­tották a nyelvvédelmet. Mostani korfordulónkon a világ civilizá­ciójában való gyorsabb beil­leszkedés sugallhatja a bánkó- dást, hogy miért is nem beszé­lünk valamennyien németül? Elüzletiesedett szemlélet? Csak ez ítélheti úgy, hogy az egye­sülő Európa egyben nyelvi egy­írókon, sőt, írókon kezdve - mindazok bánnak a nyelvvel, akiket mesterségük vagy hivata­luk közéleti szereplésre, a nyil­vánosság előtti írásbeli vagy szóbeli gondolatközlésre jogo­sít fel. Ennek a tollforgató elitnek tulajdonítom, hogy a vi­lágnak alig van még egy olyan nemzete, amelynek értelmisége oly rosszul bírná, oly hibásan használná, oly erőtlenül for­gatná a maga nyelvét, mint a magyar polgárság a miénket, megfertőzve mindazokat, akik vele érintkezésbe kerülnek, s megrontva a maga és más gon­dolkodását.” * Súlyos vádakat szórt Déry írótársaira, újságírókra, arra a Marosvásárhely Nagy Gergely metszete mukra az anyanyelvűk. Éltek vele, mint a levegővel, amely­nek értékét csak a hiányából észleljük, de akkor a halál döb­benetével. * Ez magyarázza, hogy például Kolozsvárott ma is elismerten szebben, szabatosabban be­szélnek magyarul, mint mond­juk, Budapesten. Pedig Erdély­ben hetvenkét esztendős ki­sebbségi helyzet, a román nyelv napi használata hivatalokban, kereskedelemben, üzemekben, nem ritkán a közvetlen lakó­szomszédok között is, kikezd­hetné a nyelv épségét. Nyilván, a két nyelv párhuzamos életé­nek maradnak lenyomatai, ezek azonban elsősorban a köznapi beszédben jelentkeznek, és fő­ként átvett szavak, idegen kife­jezések, amelyeket Arany János leveleknek tartott - jó érzékkel - a nyelv fáján, amelyek a leve­lekhez hasonlóan elszáradnak, lehullnak, majd újak nőnek he­lyettük. Igazi erőt a nyelveknek a gerincük, nyelvtani szerkeze­tük ad, ez - megint Arany Já­nostól veszem a hasonlatot - a fák hajszálgyökereihez, legfi­nomabb életereihez mérhető, s ha megsértjük, akkor vész ki a fa. Budapesten, az anyaország­ban Krőzus módjára herdálhat­juk anyanyelvűnk kincseit, ezek úgyis hűségesek marad­nak hozzánk, elkísérnek a böl­csőtől a sírig. Még akkor is ve­lünk vannak, ha megtagadjuk őket, hiszen hűtlenségünket is csak az ő segítségükkel, sza­vakkal, mondatokkal fejezhet­jük ki. Lám, magyarul érkezik el hozzám egyik pesti nyelvész vélekedése, hogy anyanyel­vűnk tulajdonképpen gátja bol­dogulásunknak, mennyivel egyszerűbb lenne, ha mondjuk, bele a tudományba. Csakhogy a nyelv - bármely nyelv - nem­csak a tudósok birodalma, lega­lább annyira az íróké is. Min­denkié, akiknek a nevében Kosztolányi megfogalmazta: „Benne van a múltam, a jele­nem és a jövendőm. Benne van az életem. Benne van a halálom is. Benne van a sorsom. ” Szigorúan nyelvész szemmel még inkább meg lehet moso­lyogni a kisebbségi magyarság nyelvvédő túlzásait. A valóban korszerűtlen és szegényítő pu- rizmust. De egy Kosztolá- nyi-ihletésű és aggodalmú erdé­lyi költő, Szemlér Ferenc szá­mára az anyanyelv védelmét je­lentette az, hogy lapjában, a Népi Egységben 1945-ben min­den idegen kifejezést - ha csak módja volt rá - magyarral he­lyettesített. így lett lapjában a statisztikából számhasonlítás, a reakcióból pedig az ódon visz- szavonás. Szemlér írásaiban nem telefonált, hanem távbe­szélt. Ez a lap, talán egymaga az egész korabeli magyar sajtóban, a Szovjetunió helyett Szovjet­szövetséget írt. Szemlér lapja nemcsak az idegen szavak elke­rülésével kívánta szolgálni a nyelvápolást. Indulatos esszék­ben és türelmes tanulmányok­ban hirdette a nyelvtisztaság jo­gát és helyét szellemi életünk­ben. Nagy történelmi fordulót ért meg akkor a világ, és min­den korváltásnál veszélybe ke­rülhet a kicsiny nemzetek anya­nyelve. Vajon Herder nem II. József németesítő nyelvi ro­hama idején jutott-e arra a jós­latra, hogy a magyar nyelv egy­szerűen el fog tűnni a Kár­pát-medencéből? Nagy tudósnak a tévedései is nagyok, ezért emlékszünk rá­juk. A reformkorban is szabad­neműsödést hoz. Nem lesz szükség többé anyanyelvekre. Elegendő lesz egyetlen nyelv, az is a legszükségesebb szavak­kal. Kompjuterekbe betáplál­ható kódokkal. De miért éppen a német lenne az érintkezés egyetlen nyelve? Miért nem az angol, s ha az, ak­kor miért nem az orosz? A úemzetek lélekszáma az irá­nyadó? A matematika vagy a lé­lek törvényei? Ha az anya­nyelvben, amelybe nemzedékek élete, hűsége, szépségvágya és alkotó kedve íródott bele, mint a láthatatlan génekbe egész jel­lemünk, mindegyik nyelvbe, lé­vén valamennyi egy-egy közös­ség anyanyelve, ha tehát nem a lélek szólalna meg a nyelvek­ben, akkor az eszperantó lenne, éppen gyakorlati haszonossága, tömörsége és személytelensége okán az emberiség közös anya­nyelve. Az 1945-ös sorsforduló ide­jén egy újabb Kosztolányi, újabb író, Déry Tibor kelt leg­hevesebben a magyar nyelv vé­delmére. Esszéjében nem kívülálló, hanem magyar nyelvész ítéletével szegült szembe, mivel az illető, törté­nelmi megrettenésében, a nyelvvédelmet egyenesen a fajvédelemmel azonosította. „Ézt a gondolatot tisztelettel el­vetem - tiltakozott Déry Tibor, megismételve, hogy az író egy­ben nyelvművelő, tehát nyelv­védő is. Persze, a magyar nyelv természetes életereje kilöki a fö­lösleges idegen szavakat, érvelt, mégis szükség van az írók tuda­tos részvételére a nyelvműve­lésben. Hiszen az igazi írót megriaszthatja „az a példátlan henyeség, elképesztő gondat­lanság, könnyelműség és fel­előtlenség, amellyel - az újság­németes nyelvi hatásra, amely szerinte szerkezetében kezdte ki a magyar nyelvet. Mintha Arany Jánost hallanék újra! Vajon sovinizmus-e a védeke­zés a henyeség, a tudatlanság, a magyartalanságok ellen? Ennek a megvizsgálásához Déry Tibor önmagát kínálta fel kísérleti alanynak, aki talán szélsőséges eset, de épp ezért rajta keresztül fel lehet bontani a kérdést mélyebb eredőire. Megvallja, hogy „internacio­nalista”, aki hat nyelven olvas, három nyelven beszél tűrhe­tően, élete negyedét külorszá­gokban töltötte, s „a délibábos magyar rónát nem tartom ok­vetlenül szebbnek Umbria dombjainál, mégis a magyar nyelvet tekintem legnagyobb földi kincsemnek, s minden porcikámmal tiltakozom meg­rontása, csuffátevése, elárulása és kisemmizése ellen. Mester­ségem szerszáma, tisztának, tündöklőnek s tökéletesnek szeretném látni; gondolataim televénye, gazdag, mély és termékeny legyen; képzeletem kertje, ezért nyesegetem, oj- tok, dugványozok benne, s igyekszem áttekinthető rendet teremteni lélegző sűrűjében. Az egyetlen helyt- és időtálló közösség nemzetemmel, amelynek tagjaitól száz külön­féle érdek választhat el, bűbá­jos játék, amely olykor egy-egy békés órára érdekel­lentéteinket is feloldja, légies híd egy osztályon kívüli, ma­gasabb állapotba. A férfi egyetlen méltó fegyvere, utolsó s legnemesebb játék­szere. Nyelvemben hazafias vagyok, s így fűzöm egybe végleteimet.” K i mondhatna erről ma is többet, szebbet és iga- zabbat? Beke György

Next

/
Thumbnails
Contents