Új Dunántúli Napló, 1992. december (3. évfolyam, 331-359. szám)

1992-12-19 / 349. szám

1992. december 19., szombat aj Dunántúli napló 9 A vak fagottos Kétszáz éve született Weidinger Imre Weidinger Imre fagottművész obeliszkje Pécsett, a Sétatéren Szép magyar vers József Attila Tiszta szívvel Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm. Harmadnapja nem eszek, se sokat, se keveset. Húsz esztendőm hatalom, húsz esztendőm eladom. Hogyha nem kell senkinek, hát az ördög veszi meg. Tiszta szívvel betörök, ha kell, embert is ölök. Elfognak és felkötnek, áldott földdel elfödnek s halált hozó fű terem gyönyörűszép szívemen. Ha van a világon tető Berták László verseskötete Ráncos homlokú, őszülő po­faszakállá, a sötét háttérből ki- világló magas, fehér inggalléros férfi arcképe tekint ránk. A mé­lyen ülő, félig lehunyt szemek elárulják, ő a vak fagottos, ahogy Európaszerte hívták: We­idinger Imre, Pécs zenei múlt­jának szívesen emlegetett nagy alakja, akinek 200. születési év­fordulójára fagottfesztivált és versenyt rendeznek a városban. A kép a Széchenyi tér keleti felén épült kereskedőházak egyikében, a zeneértő és ked­velő Zsolnay család otthonában készült, ahol baráti társaság gyűlt össze vasárnaponként együttmuzsikálásra. A zongo­ránál Zsolnay Júlia ült, Amt­mann fuvolázott, Bayerle hege­dült, Russke csellózott, és rend­szeresen megjelent köztük We­idinger Imre, a hosszú, kalandos külföldi vándorlástól megfárad­tán, talán kissé csalódottan is, megnyugvást keresve a csendes mecsekalji városban. Itt figyel­hette meg Zsolnay a vak fagot­tos arcvonásait és örökítette meg vásznán, az akkortájt ötve­nes éveiben járó Weidinger egyetlen portréját. Ekkßrra már lejátszódott We­idinger életének minden jelen­tős eseménye. Csak a legfonto­sabbakat jegyzem fel: a kanyar­gós Franciscaner Gassét és benne a Weidinger könyvkötő dinasztia házát, melyben Wei­dinger Márton és Koch Erzsébet házasságából 200 évvel ezelőtt megszületett Imre nevű fiúk. Az akkoriban pusztító himlő a há­roméves gyermeket egész éle­tére megfosztotta szemevilágá­Molnos Lajos: Üldögélek a kókadozó kedvű, langyos hangulatú kertben, a hétvégi házunk kertjében; ebben a vásárolt, nem a gyermekkori, nem a régi kertben. De hát, kert ez is, falusi kert. Lelkemnek kedvessé a másfélszázévesnél is bízvást öregebb diófa teszi. Ül­dögélek hát a kertben, az örg di­ófa, diófám alatt. Nem kell el-ki- húzódnom alóla, ha azt akarom, hogy a puha napfény rámessen, melengessen: levetkőzött az öreg fa, ágai közt így bőven beesik a napfény az alatta üldögélőre. Sirr-surr... piliiikélnek alá a ha­talmas, tenyérnyi, barna dióleve­lek. Mintha kedvét lelőn, játéko­san, rám is ejteget egy-egy leve­let a fa. Játékosan mondom, mert úgy tűnik nekem. Pedighát aligha örömében, játékos kedvé­ben pilinkézteti lefelé leveleit a vén fa, mely mindenegy lehulla­tott levél híján egyre kopárabb lesz, vénségesebbnek tetsző, már-már csúf is, lehangoló, el­szomorító látvány is. Gyermekkoromban vált szo­kásommá a fák .jellemzése”. Akkoriban azt .játszottam”, hogy kertünk mindenik fáját hozzáhasonlítottam valakihez: családunk valamelyik tagjához, valamelyik szomszédhoz, ro­konhoz, ismerőshöz. Az egyik szilvafát például úgy láttam, hogy „megszólalásig” olyan, mint örökké lótó-éfutó, perpat- varos, péreszlen nagyanyám. A kertünk végében gubbasztó, vén, szikár, komor-mord tölgyfa „vi­lágra” olyan volt, mint a felső szomszédunk, a rideg, szófukar, gyermektelen Józsi bá. A terebé­lyes („nagyszoknyás’j, szapora­termésű ribizkebokor kihez is hasonlíthatott volna az én gyer­meki szememben máshoz, mint a vélünk átellenben lakó Ágnes nannyóhoz, kinek mesélő szavait éppúgy szerettem, mint ribiszke­bokrunk vidámpiros-édes bo­gyóit; s ki mást is formázhatott tói. A vak gyermekben gyorsan kifejlődött a nagyszerű zenei érzék. Már fiatalon több hang­szeren játszott: 10 éves korában ügyesen furulyázott, ami a „csákány” elnevezésű botfuvo­lának felelt meg, hegedülni egy muzsikáló kézművestől tanult, szülei zongorát vásároltak szá­mára, majd orgonálni kezdett. Hangszeres tudását Gruzling Alajos székesegyházi muzsikus fejlesztette tovább, minek eredményeként „Klarinétjével a Hallgatókat szépen mulatta” - amint az, az 1811 december 9-i jótékonycélú hangversenyről szóló beszámolóban olvasható. Mégis, legkedvesebb hang­szere, mellyel egész Európában ismertté tette nevét, a fagott, vagy ahogy akkor nevezték: a búgókürt volt. Kimerítő részletességgel ír­hatnék Weidinger életének kö­vetkező évtizedeiről - megteszi ezt a művész életét, munkássá­gát bemutató, a fagottfesztivál műsorfüzetében is olvasható ta­nulmányában Szkladányi Péter. Meg kell elégednem az 1817-ben kezdődő vándorlással kapcsolatban néhány városnév felsorolásával, ahol Weidinger és barátai, csodálatot keltve fel­léptek: Berlin, Danzig, Königs­berg, Riga, majd útjuk végcélja: Szent Pétervár. A legelőkelőbb szalonok ajtajai nyíltak meg előtte, ám az annyira áhított cári udvari bemutatkozás meghiú­sult. Ez erősen megviselte az amugyis honvágytól gyötört művészt. Hazafelé útja sem volt zavartalan: kísérőinek egyikét a kolera pusztította el, volna a ribizke mellett terpesz­kedő egresbokor, ki mást, mint Ágnes nannyó férjeurát, a szúrós szavú, sörte-bajszú Gergé papót. A kapunk mellett, a kerítésen át­hajoló almafa hovatovább egyre inkább édesanyámhoz lett hason­latos képzeletemben, , Jd” mintha mindig-engem-várón ha­jolna át a kerítés fölött, kitartón, fáradhatatlanul szemlélődve le­felé a Felszeg utcán, avagy fel­felé a Bízek irányába, hogy idő­ben és elsőként vehessen észre, mikor a kanyarulatból, hazafelé igyekvőn, előbukkanok ... Úgy rászoktam akkor erre a magamnak kitalált játékféle­ségre, hogy később is, felnőtt­ként is mindenféle-fajta fát .jel­lemezni” szoktam. Például néhai Rebi ángyónkhoz hasonlatosnak látok egy kicsit még ma is min­den barackfát, miként meggy- és cseresznyefát is. Vagyis: kissé fuzsitusnak, meggondolatlannak, jólelkűnek és hiszékenynek is, „akiket” így aztán gyakran ér­hetnek csalódások, bánatok, fáj­dalmak. Mert lám, alig saijadván a tavasz, ezek a kedves és fuzsi- tus, hiszékeny fák máris úgy vé­lik, hiszik, hogy már nyugodtan, boldogan lehet rügyet hajtani, vi­rágot bontani, hogy aztán ők le­hessenek az elsők, akik édes termésükkel megajándékozzák az embereket. És lám, mi lesz nem egyszer is e boldog sietség, hiszékenység és örömszerző igyekezet fizetsége?! Már zsenge virágjában elpusztítja a leendő, a megálmodott zama­tos-édes termést egy-egy sunyi fagy. És milyen szomorú s szo­morú látvány, édes Istenem, nyár elején, nyárderekán az üresen álldogáló gyümölcsfa! ... Az almafa, lámcsak, már sokkal óvatosabb, jobban meggondolja a virágzást, igyekszik nem elsi­etni, nem elhamarkodni a dolgát, a leendő termés biztonsága vé­gett - s még így is, még eme a másik kirabolta és rútul ma­gára hagyta. Sok hányattatás, és még egy sor, újabb sikert si­kerre halmozó németországi koncert után érkezett haza Pécsre, ahol lelkesen fogadták a híressé lett fagottvirtuózt. Már csak néhány említésre méltó dátum van hátra: 1853 április 11.: ekkor lépett Wei­dinger és barátja, Amtmann Prosper együtt utoljára a kö­zönség elé. 1854 januárjában, már Amtmann emlékének tisz­telegve vette még egyszer ke­gondos óvatosság közepette is hányszor, de hányszor megjárja ő is! Minden kerti fáink közül, ne­kem legalább is úgy tetszik, leg- bölcsebb, legmegfontoltabb és legnyugodtabb ä diófa. Nem kapkod, nem siet, nem hiszé- kenykedik soha. Nyugodtan, tü­relmesen várja ki a maga virág- zásának-virágoztatásának is az idején. A barackfa, cseresznyefa, de az almafa is már jócskán el­hullatta virágját, amidőn a diófa végre „munkához lát”: elkezdi szépen rügyeit kibontani, s kivi- rágoztatni virághoz .alig hason­lítható virágait, ezeket a zöld kis hengerecskéket. Ha éri mégis kellemetlen meglepetés őt is, az már nem az ő körültekintésén múlott-múlik soha, hanem csakis a természeti menetrend felboru­lásán. Ide s tova másfél évtizede figyelem ezt az én kedves, öreg diófámat. Még soha nem vétette el a „lépést”, még soha nem si­ette el dolgát; süthetett a tavasze- leji nap hétágra, komorkodhatott az ég, zimankózhatott a május - ő mindig pontosan tudta, meg­érezte, mikor van a rügybontás, virágzás ideje. így hát termés sem maradott el egyetlen őszön sem. E mostanin sem marad el. Tűnődtem nem egyszer: honnan e bölcsesség a diófában, ez a nyugodt türelem? Az idők ta­pasztalásai súgnak neki? De hát akkor a többieknek, a többi fá­nak miért nem súg ez a tapaszta­lás? ... Ülök a vén diófa, diófám alatt. Bágyadt, langyos ősz vesz körül. Egy idő óta szorongásokat, su- nyi-kis bánatokat permeteznek reám az ilyen szelíd, nyárias, nyarat utánzó-alakoskodó őszi napok, mikor szép lassan kiürül a kert is, kiürül a határ is, amikor a dolgok befejeztetnek, a termé­sen már nem lehet többé „igazí­tani”, azt, annyit és olyat kell be­gyűjteni, amennyi és amilyen zébe hangszerét. Aztán vissza­vonult, míg a mellhártyavize- nyő ki nem oltotta életét. 1859. január 22-én hántolták el a bu­dai külvárosi temetőben. Mint Szkladányi írja: „Sírja, mint annyi 19. századi híres pécsi muzsikusé, a temető megszün­tetése után megsemmisült.” De az ő és Amtmann emlékét őrzi a Sétatéri obeliszk, mely felújí­tott köveivel fogadja azokat, akik tiszteletüket róják le előtte. van. Nézek egy eltájolódott, té­tován és céltalanul ődöngő don­gót a száraz kórók között, s va­lami elbúsuló, lemondó, keser­nyés hangulat kezd rámderezni észrevétlenül. Aztán elibém táncikál egy hulló diófalevél, még mintha illegne-billegne is egy kicsit játékosan előttem, a kódorgó dongót is eltakarván, aztán földre hull. És alighogy földet ér, máris ott libeg helyette az újabb levél. És így megy ez jó darabig. Mintha tényleg játszana az öreg fa, Vagy mintha kitalálta volna, hogy a magányos dongó látványa szomorúsággal tölt el, búslalkodó hangulatokkal, s így mindenáron láthatatlanná akarja tenni a céltalanul ődöngőt. Fel­nézek a diófára. Cseppet sem tű­nik sem szomorúnak, sem ma­gányos-elárvultnak csupasz ága­ival. De hát miért is szomor- kodna? - tűnődöm. Az idei esz­tendőben is megtermetté bőven a diót, tikkadt nyári napokon hűs árnyékot adott - szóval, mindent elvégzett annak rendje és módja szerint, s mindent a maga idejé­ben. Még mintha mosolyogna is a közeli szilvafán, amely az eleddig egyetlen csípős hajnalt követően szinte kétségbeesetten zúdította földre összes megsár- gult-bamult, vagy féligzölden megaszalódott, zörgősre sírült levelét, mintha még emlékét is el akarná felejteni a csapodár nyár­nak. Most pedig ott áll kopáran, megcsúfolva, megvénülve s megrémülve is. És mintha szólna is hozzá öreg, bölcs diófám: „Miért ez a riadalom, kétségbee­sés, öcskös?”. Szinte magam is riadtan, me­nekítve kapom el tekintetem a csupasz, hirtelen megcsú- folt-megvénült, levetkeztetett szilvafáról. „Miért ez a riadalom, nekibúsulás, öcskös? ...” - egy újabb diófalevél libeg, táncikál előttem játékosan, majd lassan, könnyedén földre hull. A Jelenkor Kiadó gazdag ka­rácsonyi könyvkínálatában adja közre Berták László József At­tila- és Graves-díjas költő leg­újabb kötetét. A címe Ha van a világon tető, tartalma hatvanhat szonett, szerkesztője Csordás Gábor. A bronzszínű-, fényű könyvet, akár a Jelenkor kötete­inek javát Esterházy Gitta ter­vezte. A borítólap puritán ele­ganciája várakozást kelt, s ha belelapozunk a kötetbe, a szo­nettek tipográfiai képe révén ha­sonló mértéktartás* visszafogott­ság érződik. Csak ha olvasni kezdjük e szigorú formába fogott verseket, látjuk, hogy mindezen világosan felrakott kereteken be­lül ott feszül, csikorog mindaz, amit napra-nap megélünk, s megél a költő is, akivel itt élünk egyazon városban. Volt idő, úgy "nyolc éve, az Ágakból gyökér című kötet meg­jelenése idején, mikor az ide­genvezető maszkját öltötte fel, annak szövegeit tette közzé. Szabad formában írott versekkel , járta körül” s „mutatta be” a vi­lágot, amelyben élünk. A várost meg az összes többi fizikai és szellemi tereket. Elismert költői pálya termései voltak már az ak­kor született versek, a kritika nem fukarkodott a dicsérettel, az olvasók kíváncsian várták a foly­tatást. Megszólalása a szabad, fesztelen élőbeszédet juttatta eszünkbe. Aztán versei mind tömöreb­bek, szűkszavúbbak lettek, Olyan költői magatartásra utal ez, amely éppen a mai szóbőség, szóáradat és szóförgeteg ellené­ben választ egy másfajta meg­szólalást. És a tömör kifejezési mód hova vezetett volna más­hová, mint a klasszikus európai versformához, a szonetthez. Amely felbukkant Bertók László korábbi köteteiben, a fent emlí­tettben is. Az 1987-es A ketté­szakadt villamos címűben szo­nettciklust találunk, majd azóta, ha verset ír, mindig szonettet ír Bertók László. Vagyis jó öt éve ebbe a keretbe helyezi szavait, a tizennégysorosba, de változtat a szakaszok tagolásán. Valamint tovább farag az amúgy is kötött, szigorú formán: sorait rövi- debbre veszi, s a rímekből is csak kettőt alkalmaz a költemények­ben. Ebből a többfajta megszorí­tásból, amit önmaga számára mért ki a költő, adódik egy jel­legzetes szűkszavúság. Monda­tai, szófordulatai híven idézik mindennapi beszédünk sietve, nyersen odavetett félmondatait. Megszólalásaink s mögötte gon­dolkodásunk idegességét, töre­dékes, befejezetlen voltát. Kima­rad például egy fontos mondat­rész, a töredékes mondat viszont ez által lesz még' hangsúlyo­sabbá, erőteljesebbé. Mert ami­ről Bertók László beszél a Ha van a világon tető hatvanhat szo­nettjében, az többféleképpen ol­vasható: akár úgy is, akár a pub­licisztikák. Hevesen és fájda­lommal lüktetnek ott e versek­ben napjaink nyomasztó mizé­riái. Ha úgy tetszik, e versek mí­ves költeményekké oldják napi nyűgeinket, szenvedéseinket, a bennünket körülvevő agresszivi­tást. A kötet végén ott olvasható, hogy a költemények 1989 szep­tembere és 1992 április között születtek - vagyis a ma élő nem­zedékek számára rendkívül iz­galmas, ígéretes és kétségbeejtő időszakban. S a versekben vagy mondjuk, a köteteimben ez is benne van. Akinek úgy tetszik, ezt olvassa ki. Bertók verseinek vannak azonban további, mélyebb réte­gei. E mindennapiság és sokak által áhított „közérthetőség” mö­gött a figyelmes olvasó mély gondolatiságot oszthat meg a szerzővel. Az olvasó sokkal töb­bet kap, mint amennyire számí­tott. Kérdéseket és válaszokat a világra, mai életünkre vonatko­zólag és a lét nagy metafizikai kérdéseire - újra hangsúlyozzuk, egy eleven, hevesen lüktető mai nyelven. Nyugtalan, szaggatott előadásmódban, megtörő majd újra nekifutó lendülettel, kifá­radva majd újra nekiveselkedve - úgy, ahogyan ma beszélünk, ahogyan a szívünk nekilódul, el­akad, majd folytatja újra ... Még pár szót a szonettről. E tüneményes európai versformá­ról, amelynek Somlyó György egy esztendeje világirodalmi an­tológiát szentelt. Melyből ta­vasszal állított össze versblokkot kortárs magyar költők - köztük természetesen Bertók László - közreműködésével a debreceni Alföld. Mely forma más irodal­makban is hasonló kötetekre ih­leti a költőket. Mindezen meg­nyilatkozások azt tanúsítják, hogy a klasszikus európai tizen- négysoros végtelenül sok lehető­séget kínál; megkötéseivel együtt vagy éppen azok miatt megannyi kihívást intéz a köl­tőkhöz. És a formák szabad tob­zódása után/mellett a klasszici- tást, a sok beszéd helyett a ki­mért, szűkszavú megszólalást. Mert így nehezebb a feladat, na­gyobb a kihívás. És Bertók László több mint fél évtizede születő szonettjei, azok most megjelent kötete új minőséggel gazdagítja ezt a bő termést is. (Jelenkor. 1992). Gállos Orsolya Őszutói csendélet

Next

/
Thumbnails
Contents