Új Dunántúli Napló, 1992. november (3. évfolyam, 301-330. szám)
1992-11-28 / 328. szám
1992. november 28., szombat aj Dunámon napto 9 Ha megkondulnak majd a harangok ... A beremendi szőlőhegytől Berlinig Ki tudja, hány atmoszféra nyomással próbálja a sziklák közé esett mag szétfeszíteni a követ, hogy napvilágra bújjék? Hogy élni akarását erősen megkapaszkodó gyökérbe, szárba, rügybe kösse? Csele György építész szerint hasonlatos mindannyiunk élni akarása ezen a tájon; sokféle nemzetiséggel, nyelvvel és vonzódással megáldott vagy megátkozott népeké, itt, Közép-Kelet Európában. Felelősségünk még nagyobb. Felelősségünk abban, hogy felismeijük egymásra utaltságunk kényszerét, felismerjük azt, hogy az itt élés jogát nem lehet kiporci- ózni...- Nagy megtiszteltetés volt számomra, hogy felkértek a beremendi kápolna tervezésére - bocsájtotta előre. - Tudni illik, hogy a gondolat megfogalmazóialig egy esztendeje álmodták meg a szőlőhegyre a megbékélés kápolnáját. Mondván, de jó lenne, ha e kápolna a vidék sok- nemzetiségű polgárait maga köré gyűjthetné alkalmakkor, hogy ki-ki akár a többivel együtt, akár magára maradva gondjaival, emlékeivel megpróbálja lelkében rendbetenni a nagyvilág dolgait. Beremenden magyarok, németek, horvátok, szerbek éltek és élnek. Baranyavár (Bruje- var), Lőcs (Luc), Benga, Petárda, Torjánc valamint Kásád és Alsószentmárton egy etnikai népcsoporthoz tartoznak, rokon a népviseletük, szokásaik, alkalmasint egymás között is házasodtak lakói. Beremend centrumközség itt: Magyarország legdélibb községe. A déli polgárháború okán megannyi menekültet fogadtak, s fogadnakma is. Nem is olyan régen még a határ túloldalán folyó harcokat szinte érintésközeiéből megélték: a fegyverek dörgése megremegtette a beremendi ablakokat, krendenceken a poharakat. A menekültek pedig időnként fölmentek a szőlőhegyre, oda, ahova majd Vízkeresztkor a kápolna alapkövét lerakják, s onnan néztek át a túloldalra. Kémlelvén a háború rontásait: leomlott templomtornyokat, teteje szétlőtt házaikat. Csete György és munkatársa, Dulánszky Jenő vasbetonépítési szakmérnök megformázta az elképzeléseket. A kápolna formája a sziklák közül feltörő rügy, bimbó, az életigenlés maga. Hirdeti: az élet legyőzhetetlen! (Betonhéjak fogják közre az üvegtetőt.) A kápolna tengelyében, előrébb, két hasonlóan beton harangtorony: azegyik harangja Délre, a másik Északra felesel. A tornyok oldalai szétzúzva: nem csak jelen harcaira, a testvérháborúra utalva, hanem a múltbéliekre is. Még előrébb egy óriási kereszt. S ha a dolgok rendje az: később a szőlőhegyre feljáró út mentén, mint valami Kálvárián, különféle stációk formálhatók. Egyébként Csete György építész öröme azzal vált teljessé, hogy Beremend szőlőhegyének valósága mellé a közelmúltban egy berlini felkérés is érkezett, majdnem hasonló indíttatással. A berlini fal leomlása egy hasonló megbékélő kézfogást kíván: egy kápolnát a két Németország egyesülésének örömére. S mivel részünk volt benne, a vasfüggönyön a rést a magyar politika ütötte, a tervező* is legyen magyar. Kozma Ferenc BI-BU-LA! Kende Sándor Betyárcsárdában . Csák Gyula Húsz év után találkoztam újra Árpáddal és Elvirával. Ők hívtak meg levélben. „Most virágzik az akác! Tépd ki magad egy napra a pesti zsivajból, és me- rítkezz meg csendes falunk és szerény otthonunk légkörében”- írták egyebek mellett. Híres diákszerelem és diákházasság volt az övéké; róluk lehetett volna mintázni valamennyi diákházasságot - a hozzátartozó bűbájjal,' bohémség- gel, cifra nyomorúsággal. Harsogó nyíltság, természetesség jellemezte őket egybekerülésük idején, de újra-találkozásunk első pillanataiban döbbentem fedeztem fel, hogy mindketten kicserélődtek. Ellenszenves pedantéria, undorító „tisztaság” taszított minden irányból, amint a lakásukba léptem. A fotelok huzataira terített csipkékre is nylon-huzatot húztak, papucsra kellett cserélni a cipőmet, s amikor rágyújtottam, az udvarra kellett mennem, mert nem volt a házban hamutartó.- Valaha ti mind a ketten bagóztatok - méltatlankodtam -, és most megfulladtok egy cigaretta füstjétől?!- Beleeszi magát a füst a bútorokba, így mondja Elvirácska- tekintett Árpád a feleségére, olyan sunyi-sóvár pofával, mint aki rögtön tudni akarja, hogy jólmondta-e a leckét.- No, jó - legyintettem dühösen. - Akkor valami tintát kerítsetek, hogy koccinthassunk a viszontlátás örömére. Árpád megbillent, mintha mozdulni akarna valamerre, mint akit farbarugtak, miközben alamuszi kutyaszemekkel nézett nejére, aki viszont egy zárdafőnöknő szigorával kijelentette:- Nincs.- Amit az ebédhez vettem. ... - nyögte Árpád, de felesége pattogó hangon közbevágott:-Ebédhez majd kaptok egy pohárral - mondta a levegőnek, majd tártiadóan hozzámforduít:- Ha csak azértjöttél, hogy vedeljetek, akkor’ már vissza .is fordulhatsz! Felment a cukrom, de fékeztem magam, csak a szememet röptettem a két alakra, oda meg vissza, és titkon vártam, hogy mikor pukkan ki belőlük a fékevesztett röhögés, mikor leplezik le ezt a csupárf kedvemért kitalált marháskodást, ámde hiába lestem a felszabadító percet.- Megmutatom a fé-fényképeket - makogott megint Árpád, és tűrtem, hogy a díszes, horgolt csipkékbe burkolt albumot nyitogassa és lapozgassa, hogy lássam őket, amikor öt évvel ezelőtt a jugo tengerparton nyaraltak, majd miután ezzel végeztünk, meg kellett hallgatnom Elvirácska („Elvi- rácska-a?!” - ment fel megint bennem a pumpa) kedvenc Ka- rády-lemezeit, és belekóstoltam a felszolgált, ízetlen kompótba, de akkorra elegem lett.- Mi ütött belétek?! Legalább azt az üveget bontsuk fel, amit én hoztam!- Mondtam, hogy itt nem lesz részegeskedés! - vágott vissza Elvira.- Gyerekek, én komolyan megsértődöm. . .- Sértődsz, nem sértődsz, itt ez a helyzet! - szögezte le újólag Elvira. - Otthon azt csinálsz, amit akarsz, de a mi életrendünket nem rúghatod fel.- Miféle életrendet?! - pattantam ki a fotelból, és széttártam a karomat. - Ezt a steril, heréit, kórtermi létet nevezed te életrendnek?! Ezt a nyálkás, negélyes, hazug szertartást, amit műveltek?! Úgy viselkedtek, mint akinek értelem helyett parafadugó van az agyában!- Akarod látni a falu harangtornyát? - kérdezte berezelt hangon Árpád. - Sétálhatnánk egyet délig.-Nem! - toppantottam, és úgy tettem, mint aki seb- bel-lobbal indulni készül. Miután azonban összemarkoltam a fogasra akasztott, gyűrött ballonomat, sóhajtottam egy mélyet, és erőt véve magamon, visszaákasztottam a kabárot. - Gyerünk - szóltam Árpinak, a kilincsre téve a kezemet. Egy ideig szótlanul haladtunk az utcán, majd Árpi megszólalt:- Nem szabad haragudnod Elvirácskára. ő jót akar. Leszokott a kedvemért a cigarettáról, magát is megfosztja a bortól, pedig azelőtt ízlett neki, és tudományosan főz mindent, kivéve a húst, mert azt sohasem eszünk. Szembefordultam vele, megragadtam a kabátját, és magamhoz rántottam.- Mi a franc ütött belétek?! ’ Árpád nagyon halk és szomorú volt.- Elvirácska két év óta egy szektának a tagja, ahol követik Jézust, én pedig követem őt, mert szeretem...- Elnézést - dünnyögtem. .- Nem tudhattam. Ha visszamentünk, bocsánatot kérek tőle. A velem együtt kókkadt Árpád rámnyitotta lassan a szemét, annyira kitágítva pupilláit, hogy már félelmetes lett, majd vigyorra húzódott a szája, leguggolt, felállt, és közelhajolva az arcomhoz, suttogta?- De még nem mentünk vissza. - Amennyire lehetséges volt, még közelebb hajolt hozzám, és akárha csecsemőnek gügyögne, azt mondta: - Bi-bu-la.. . Rögtön ezután teljes tüdőből felordított: Bi-bu-la!!! Átragadt rám a szó által su- gallt hangulat, és én is felüvöl- töttem:- Bi-bu-la!!! Ez afféle harci üvöltés volt, öngerjesztő artikuláció, akár a sámánok éneke. Szavakkal már kifejezhetetlen belső feszültséget oldott ki; a diákévek szertelen kanmurijait idézte. Egy borkimérő parasztházhoz mentünk, mert nem akart Árpád a kocsmában mutatkozni, s az ötödik pohár után csaknem sírva könyörgött:-Édes, egyetlen cimborám, csak most az egyszer, talán utoljára menjünk be Pestre, hiszen csak ötven kilométer, de ha most nem mehetek, én belehalok, mert nyolc éve jártam ott utoljára, csak befutunk a Délibe, csak szippantunk egyet a benzingőzös levegőből, s ebédre már vissza is érünk. Késő este lett, mikorra Pestről hazacipeltem. Az izgága részegek fajtájához tartozott, nőket szólított le, járókelőkbe kötött bele, s kétszer majdnem megvertek miatta.- Bocsáss njeg... szivikém - dadogta az ajtóban strázsáló feleségének, miközben elhúztam tehetetlen testét a nő veszedelmes közelségéből, betámogattam és lefektettem a re- kamiéra, Elvira utánunk jött, és megállt fölöttünk. Úgy tette karba kezeit, hogy egyik hü- vejk és mutatóujjával az orrnyergét masszírozta, majd csendesen megszólalt.- Úgy tartják, hogy az ördög nem alszik. Lám-lám, alszik gz, csak megválogatja, hogy kivel. Most a te képedben ragadta ágyába Árpádot. Tőlem telhetőén összeszed-* tem magam, és az ajtó felé indulva mondtam:- Bocsánat. .. Csak bi-bu-láztunk egyet, mert jó, ami tilos. A Keszthelyről Sümegre vezető országút mentén, a Gyöngyös-Séd patak közelében, a szőlőkkel és présházakkal borított Almástető alatt áll ez a csárda. Nem is akármilyen, hanem igazi betyárcsárda. Tudnivaló, hogy akkoriban, a 18-19. században még eléggé veszedelmes föladat volt csárdatulajdonosnak lenni: hiszen ha a pandúrokkal tartott, a gazda, akkor a betyárokkal gyűlt meg a baja, ha viszont a betyároknak falazott, akkor a pandúrok üldözték ki a csárdájából. így hát ritka csoda, hogy több mint kétszázötven év múltával is épen állt itt, a honi és a külföldi turisták nagy ámulatára. Az ivószobában is megmaradt a kármentő, mely arra szolgált valaha, hogy ide húzódjon a csapiáros, ha hirtelen veszekedés tört ki a kupecok vagy a pásztorok között. A tizenegy lépcsős pincegádor és az ugyanannyi fokos padlásföl- járó is idegenforgalmi látványosság. No meg a szuronyos pandúrpuskával véletlenül sem összetéveszthető, kurta betyárpuska a falon, s a megőrzött fokosok, a törzsvendég betyárok ivókupakjai, tarisznyái, ostorai és kevéske lószerszáma. De ami a legfontosabb: a két nevezetes betyár sírja, akinek a rekvizítumait e csárda őrzi, ott púposodik a falakhoz közel, a fűzfa alatt. Vak Illés (igazi nevén Illés' Imre, 1814-ben született á Veszprém megyei Mihályhá- zán, s fél szemét a pandúrok verték ki), miután harminc katona ellenében* 1861-ben csatába keveredvén, a sűrű Ba- konyból veszedelem nélkül tűnt el a fölötte emelkedő erdők homályába, a továbbiakban Zalában vélte hazáját megtalálni. Magával vitte persze Kőkes Pistát is, vagy ahogyan ő nevezte, kedvenc segédjét: Kis Gyerek Pistát. Hát ők nyugosznak itt, a csárda előtti fűzfa árnyas védelmében. Mert akkori uralmuk Zalában alig másfél évig tartott. 1862 karácsonya előtt a rezi szőlőhegy egyik pincéjébe rendelte Illés az orgazdáit, némely elszámolás megejtése céljából, akik közül az egyik azonban (bizonyos Ivanics Ferenc nevezetű) nem jelent meg. Tőle szerzett tudomást a tarka találkozóról Bertalan Lajos főbíró, s nem késlekedett: tizenkét pandúrt küldött a helyszínre, Kosár csendbiztos vezetésével. De a túlerő se tudta megadásra kényszeríteni őket, ostrommal semmiképpen sem - tehát rájuk gyújtották a présházat. Égő hajjal, lángoló ruhában, vad kiáltásokkal rohantak rá a pandúrokra, néhányat megsebesítve közülük. Végül azonban hat lövés dördült egyszerre, s a két betyár jajszó nélkül, holtan rogyott a fagyott földre. Tetemüket a csárda előtt temették el: a szomorúfa alatt, a behorpadt hanton bo- gáncskóró terem, a fejfa írását és a sírt a közeli lakók gondozzák, mert tüzes ember volt Vak Illés, a lelke minden éjjel föl- száll útszéli nyughelyéből, és itt bolyong a vidéken a Kőkes Pistáéval együtt... Itt, ahová betérvén, s az emlékek megtekintése után letelepedvén, hogy merítsünk a szürkés-aranyos hegyvidéki nedűből, és fokozzuk szom- junkat azzal, hogy a messzire híres házi pogácsából kérjünk eléje: nem betyáröltözékben és nem szúrós bajusszal, hanem német szóval hajol asztalunk fölé, alig húsz esztendejének büszke tudatával, mosolyogva egy szőke, kedves kis angyal, fehér köpenye . alatt farmerban. Gondolom, a rengeteg külföldi turista között minket is németeknek nézett, ezért kínálja elénk az itallapot előzékeny figyelemmel ezen a nyelven. S ha ő udvarias, akkor én is: könnyíteni kívánok tehát a dolgán, megköszönöm kedvességét, és jelzem, hogy ne fárassza magát fölöslegesen, hiszen tudok én magyarul.- De én nem! - válaszolja ő nagy meglepetésemre,*s kislá- nyos bájjal, még szebben mosolyog. Hát ez igazán furcsa. Itt: a betyárpuska, a horpadt kulacs, a rojtosodó kötőfék meg a félelmetes ostor alatt! Észreveszi meghökkenésemet, s rosszallóan nyugtázza igyekezetemet, hogy miért is tekingetek akkora bárgyúsággal körül, fölfedezni akarván esetleg más fölszolgáló személyzetet is, amikor oly nyilvánvaló, hogy amaz másik pincér ott (aki történetesen fiú), a jobb felé eső placcon, ő is csak németül tud, más nincs, de nem is kell, győzik ők a munkát kettesben vígan. ’ Jól van hát, végtére megértjük egymást ezen a nyelven is. Szóba elegyedünk, természetesen, hiszen ő kedves, előzékeny, csinos, és mosolyog is - igazán mi bajom volna vele? Fesztelenül elmeséli, szorgalmasan válaszolgat, hogy ők bizony németek, Dort- mundból vannak itt, egy nyári idény tartamára, csereakcióként, a csárdát üzemeltető szerv szerződésével, és nagyon örülnek, jól érzik magukat, és néhány szót megtanultak már a magyarból, kitűnően ejtik például ezt, hogy bor, valamivel nehezebben, hogy pogácsa, és még kellemetlenebb, ha azt kell mondaniuk, hogy betyár. Értem, értem, megértek én mindent, elvégre csárdában vagyunk, egy szépen helyreállított és gondosan - stílszerűen! - karbantartott, igazi (echte) betyárcsárdában, a viharok utánis több évszázaddal. S a vendégek kiszolgálásáról gondoskodni kell, persze. A hátunk mögött, néhány asztallal arrább, türelmetlenkedik is már egy csoport: régóta várják a fölszolgálót. El- röstellem magam: valóban tapintatlanság volt az aranyos kislányt ilyen sokáig föltartanom. Megköszönöm báját, és jelzem, hogy menjen csak nyugodtan, s ne haragudjon, hogy ennyi idejét raboltam el, hisz amott izgatottan reklamálják. Erre ő megpenderül - tekintetét ebben a pozitúrában ugyan nem láthattam, de egyetlen pillanatig tartott'csupán, amíg a helyzetet fölmérte- s már mosolyog is megint, nekem, nekünk:-Ó, hiszen azok németek!- légy inti, kacagja, és hogy megnyugtasson, tölt is szépen a kancsómból a poharamba: - Azok ráérnek! A héten temették el Budapesten Kende Sándor Pécsről elszármazott írót, az egykori pécsi Magyar írók Könyvesboltjának alapítóját, vezetőjét.