Új Dunántúli Napló, 1992. szeptember (3. évfolyam, 241-270. szám)

1992-09-05 / 245. szám

8 oj Dunántúlt napló 1992. szeptember 5., szombat Szép magyar vers Tóth Árpád: Őszi kérdés Jártál-e mostanában csendes tartón este Mikor csillaggal ékes a roppant, tiszta tér S nagy, lassú szekerek ballagnak haza, messze, S róluk a szénaillat meghalni visszatér? És fájt-e, amíg nézted a nyárfát révedezve, Hogy reszket agg feje, az ezüstös fehér, S hogy édes életednek újra egy éve veszve, Mert viszi már Szeptember, a nagy szénásszekér? S ültél-e elfáradva kemény, útmenti kőre, Merőn bámulva vissza az elvakult időkbe És feldöbbenve: jaj! ha most ledőlnél halva! S eszméltél-e fel árván az éji hidegen, Mikor a késő szellő, mint kósza, idegen Eb lábadhoz simult, s bús kezeidet nyalta? Mohácsi emlékbe!) körlvélycsi László felvétele Gyermán Júlia: A jelen háza Egy foltnyi békesség kellene, megnyugvás a tudatlanságban. Egy nagy szerelem kellene - a soha meg nem nyugvás! A jelen háza fogva tart, lesötétített telkemen keresztül nincs kilátás, függönyeimbe beleégtek az élősködő pillanatok. Érzem, ott sétálsz ablakom alatt, és én mégis tétlenül hallgatom a kavicsok énekét lábaid alatt, hallom fölzúgni újból a csendet - távolodsz. Te vagy, aki keres, és akit én is keresek? Szád még nem küldött mosolyt, szemed még nem üzent, de hallottam lépteid. Ismerlek. Lényed szétáradó ritmusát lüktetik az órák. S ha újra eljössz, én ajtót nyitok. Pécsi karmester sikere Sopronban Gyurkó István vezényel Két pécsi résztvevője volt a II. Soproni Nyári Fúvóskarnagy Tábornak, melyet a Magyar Fú­vószenei Szövetség rendezett a városi önkormányzat és a Sop­roni Gyermekek Háza hathatós támogatásával. Az ország különböző városa­iból érkezett, már zenekarok élén működő karmesterek, is­mereteiket gyarapító értékes szakmai előadásokat hallgattak, hangszerelési feladatokat oldot­tak meg, és elsősorban lehető­séget kaptak arra, hogy a ren­delkezésükre álló, készségesen, fáradhatatlanul, magas színvo­nalon játszó Soproni Ifjúsági Fúvószenekar élén vezénylési gyakorlatokat végezzenek. Olyan szakemberek irányítot­ták őket, mint a két, országosan elismert fúvósszakember, a ba­ranyai származású Auth Henrik ny. ezredes, valamint Dobos László alezredes, a honvédség jelenlegi főkarmestere, továbbá Tóth Anna zenetörténész és mindenekelőtt a tábor vezetője­ként jelen volt Balázs Árpád Erkel-díjas zeneszerző, érdemes művész, a Magyar Fúvószenei Szövetség elnöke. A 4 napos együttmuzsikálás eredményeként a tábor vezető­sége választotta ki azt a 7 kar­mestert, aki az augusztus 28-i záróhangversenyen a Liszt Fe­renc Művelődési Központ im­pozáns nagytermében a közön­ség előtt vezényelhetett. Nagy megtiszteltetésként értékel­hető, hogy a népes mezőnyből mindkét pécsi karmester dobo­góra léphetett, nem titkoltan a legnehezebb művek megszólal­tatásával. Szabó Ferenc, az urán fúvó­szenekar karmestere Kéler Béla: Vígjáték nyitányának, míg Gyurkó István, a Mecseki Szénbányák fúvószenekarának karmestere Balázs Árpád: Elő­játék c. alkotásának valódi szakértelmet, magas hőfokú átélést bizonyító vezénylésé­vel, mindketten őszinte szak­mai és közönségsikert arattak. A jelenlévő Balázs Árpád me­leg öleléssel honorálta műve hiteles dirigálását Gyurkó Ist­vánnak. A nagy hozzáértéssel és lel­kiismeretességgel megrende­zett, burgenlandi kirándulással élénkített, a megfeszített prog­ram és a hőség ellenére is jó hangulatú tábor résztvevői a jövő évi viszontlátás reményé­ben tértek haza, hogy saját ze­nekarokkal gyümölcsöztessék mindazt, amivel Sopronban gazdagodtak. Mács József: A mesék egyik kis országát kellene megjelölni színhelyül, s úgy kezdeni a történetet, hogy hol volt, hol nem volt, volt egy­szer egy kicsinyke ország, amelynek a lakói több nyelven beszéltek, mivel több nemzet­hez tartozók voltak. Annak a népnek a fiai, akik a legtöbben voltak, mikor négynél is több sötét évtized eltelte után a más-más nyelvűekkel együtt kivívták szabadságukat, olyan törvény elfogadtatását gondol­ták ki, amely egyedül csak az ő nyelvüket ismeri el az ország hivatalos nyelvének. A többie­két nem, mert ha a többieké is egyenrangú lenne az övékkel, akkor az nagy mértékben veszé­lyeztetné biztonságukat, tudatná a világgal, hogy országukat nem egy nyelvű nép lakja. Azok a más nyelvűek azon­ban, akik nem akarták elhinni, hogy a kisebbségé veszélyez­tethetné a többség nyelvét, he­vesen tiltakoztak a készülő nyelvtörvény ellen, de végül is hiábavalónak bizonyult a tilta­kozásuk, mert a többséget al­kotó parlamenti képviselők eb­ben a kérdésben egy húron pen- dülve megszavazták csak az ő nyelvüket védő s az ő nyelvüket a kevesebbekre kényszerítő tör­vényt, megtiltva ezzel a kis or­szág más nemzetségű népénak, hogy saját nyelvén értekezhes­sen a hivatalokkal. Éltetve és tartósítva a korábbi sérelmes gyakorlatot, amely az internaci­onalista közeledés jegyében szorgalmazta, hogy nemzetiségi területen az ott élők kötelesek a többség nyelvén szólni és intéz­kedni. A nyelvtörvény aztán a me­séknek ebben a kicsiny orszá­gában azt tette természetessé, ami teljesen természetellenes volt, hogy a beteg csak a több­ség nyelvén beszélgethetett az orvosával, akit senki és semmi nem kötelezett arra, hogy értse őt. S mert nagyon sok volt az olyan beteg, aki egyáltalán nem beszélte a többség nyelvét, az orvos - biztos, ami biztos ala­pon - a leggyakoribb orvossá­got, a mindenre jó aszpirint írta elő nekik. Nem is fogyott sehol A többségi félnótás másutt annyi aszpirin, mint a más nyelvűek eme szerencsét­len földsávján, ahol még a ke­reskedőktől, a kávéházi és az ét­termi pincértől sem kérhetett másképp a szülőföldjén élő em­ber, csak a többség nyelvén. A nyelvtörvény másképp is éreztette hatását a meséknek ebben a kicsiny országában. Felbátorította a más nyelvűek közé települt és telepített jöve­vényeket, akik ijesztésképpen úgy suhogtatták a nyelvtör­vényből font vastag ostorukat, mintha született pásztorok let­tek volna. S az addig békesség­ben élő emberek szembe fordul­tak egymással. Olyan erről-ar- ról kezdtek veszekedni, vitat­kozni, ami korábban eszükbe sem jutott. A többséghez tarto­zók egyre hangosabban mond­ták, övék az ország, ők vannak otthon benne, és ha mindez nem tetszik a más nyelvűeknek, köl­tözzenek el, költözzenek vissza igazi hazájukba. Persze, nem te­rületestül, ahogy az önkény ide kényszerítette őket, hanem csak úgy, egyszál ingben, gatyában. A más nyelvűek nehezen tö­rődtek bele semmibe vevé- sükbe, a megízlelt szabadságot ők is a sajátjuknak tudva újra és újra megpróbáltak élni a joga­ikkal. Az eddig eltitkolt telepü­lésneveiket merész elszántság­gal felírták a községnévtáblára, hogy ne merülhessenek fele­désbe. A közéjük hívatlanul te­lepedett és telepített jövevények azonban igencsak felháborod­tak ezen, és minden lehetséges módon tiltakoztak. A mesék kis országának egyik kicsiny járá­sában például úgy, hogy a több­séghez tartozó mentős kirakta betegét a kétnyelvű községnév­tábla előtt, mondván: - Nem mehetek tovább, nem hoztam magammal útlevelet! - Erről a legkirívóbb esetről a többség majdnem minden sajtóterméke beszámolt, és a mentősnek adott igazat. A meséknek ebben a kicsiny országában ugyanis csupán egy­féle igazság létezik: a többség igazsága. Ezt szolgálja minden, még a tubusfestékes spray is. Felírja a más nyelvű ember a községnévtáblára faluja, kisvá­rosa ősi, több évszázados nevét, s jön a többségi nyelvű atyafi, és azonnal befújja, olvashatat­lanná teszi. A kétnyelvű felira­tokat is ugyanilyen sorsra jut­tatja. Értse meg és lássa be min­denki, hogy ebben a kis ország­ban nem létezhet más nyelv, csak a többségé! Egyedül ezen a nyelven üdvös dicsérni, pa­naszkodni, örülni, szomor- kodni. Ezen a nyelven érdemes imádkozni is, mert csak így le­het a többség Istenének kedvé­ben járni. A más nyelvűek kezdtek be­leunni és belefáradni az értel­metlen küzdelembe, tűrték és beletörődéssel viselték, hogy nem lehet helynevük, kétnyelvű feliratuk, az ő nyelvükön írt jegyzőkönyvük, krónikájuk, ke­resztlevelük, hivatalos okmá­nyok. Vagyis hogy nem lehet élő a nyelvük! Az általuk lakott területen, mint annyiszor a tör­ténelemben, most is Látjátok, feleim, szümtükkel, mik vog- muk sorsában részesítették őket. Sehol nem lehet írásos nyoma annak, hogy ők a saját földjükön élnek. A nyelvtör­vény rájuk borította a szemfe­dőt, a hosszúnak látszó éjszaka sötét fátylát. Nincs már sehol más nyelvű felirat ebben a ki­csiny országban. Lekoptak a hi­vatalok falairól, mindenünnen, már csak a temetők fejfái hirde­tik a másságot, meg már csak a házakban és a tágas mezőn hal­latszik a más nyelvűek csipo­gása. Örömmámorban úszik a mindig győztes többség. Mi­előtt azonban felröpíthetnék a petárdákat, s megszólaltathat­nák a többség nyelvét, a dia­dalmas egynyelvűséget kö­szöntő ágyukat, s elhangozhat­nának a győzelmet ünnepélye­sen törvénybe iktató parla­menti képviselők szónoklásai, zavart keltőnek és baljóslatú­nak tekinthető, hogy a kis or­szág többségi nemzetének egyik szeretett fia, bizonyos Lala Zabuda, mintha most éb­redt volna fel téli álmából, és semmiről sem tudna, kilépett a győzelmi úszók sorából, és megtörte a nyelvtörvény kiala­kította nemzeti egységet. Lévén igazi jó mesterember, a más nyelvűek etnikumához egészen közeli, de már majd­nem többségi városban kiírta és háza homlokzatára kifüg­gesztve a kétnyelvű táblát, amelyen értésére adta minden arra járó más nyelvű embertár­sának, hogy ő a hét utolsó két napján harmonikát javít. Senkinek nem tetszett a vá­rosban ez a szégyentelen tett, ez a hivalkodó egységbontás, ki is kiáltották rögtön Lala Za- budát félnótás többséginek, s a mesék kicsiny országán végig­futott a felháborodás hulláma, hogy az ilyen eszét vesztett, nem e világon élő félnótások miatt nem tud előbbre jutni a nemzet. Az ijedt s túlontúl hazafias érzelmű honatyák is összeültek a parlamentben, s a Lala Za- buda-féle kétnyelvű tábla elle­nében azonnal megszavaztak egy kiegészítő törvényt, amely szerint a szent nemzeti célokat követő többségiek sorából nem léphetnek ki a Lala Zabudához hasonló, tájékozatlan félnótá­sok. Salamon Erzsébet: Akár Akár még szerethetünk is. Hosszú éjszakába nyúlik arcom, akár a mesék melege. Lépéseim akadoznak. Kisebzett évek, akár a tájak és féltő lélegzetek. Szeretet-szakadék. Ha lehetne, a tenyeredből innék.

Next

/
Thumbnails
Contents